< Exodus 40 >

1 Then Yahweh spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 You must place the ark of the testimony in it, and you must shield the ark with the curtain.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 You must bring in the table and set in order the things that belong on it. Then you must bring in the lampstand and set up the lamps.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 You must put the golden incense altar before the ark of the testimony, and you must put the curtain at the entrance to the tabernacle.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
et ante illud altare holocausti:
7 You must put the large basin between the tent of meeting and the altar and you must put water in it.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 You must set up the courtyard around it, and you must hang up the curtain at the courtyard entrance.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 You must take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything that is in it. You must set it apart and all its furnishings to me; then it will be holy.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 You must anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You must set apart the altar to me and it will become very holy to me.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 You must anoint the bronze basin and its base and set it apart to me.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and you must wash them with water.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 You are to clothe Aaron with the garments that are set apart to me, anoint him and set him apart so that he may serve as my priest.
14 You are to bring his sons and clothe them with coats.
15 You must anoint them as you anointed their father so that they may serve me as priests. Their anointing will make for them a permanent priesthood throughout their people's generations.”
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 This is what Moses did; he followed all that Yahweh had commanded him. He did all these things.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Moses set up the tabernacle, put its bases in place, set up its frames, attached its bars, and set up its pillars and posts.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 He spread the covering over the tabernacle and put tent over it, as Yahweh had commanded him.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 He took the covenant decrees and put them into the ark. He also placed the poles on the ark and put the atonement lid on it.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 He brought the ark into the tabernacle. He set up the curtain for it to shield the ark of the testimony, as Yahweh had commanded him.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 He put the table into the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 He placed the bread in order on the table before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 He put the lampstand into the tent of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
26 He put the golden incense altar into the tent of meeting in front of the curtain.
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 He hung the curtain at the tabernacle entrance.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 He put the altar for the burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting. He offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded him.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet from the basin
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 whenever they would go into the tent of meeting and whenever they would go up to the altar. They washed themselves, as Yahweh had commanded Moses.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar. He set up the curtain at the courtyard entrance. In this way, Moses finished the work.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Then the cloud covered the tent of meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and because Yahweh's glory filled the tabernacle.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 For Yahweh's cloud was over the tabernacle by day, and his fire was over it by night, in plain view of all the people of Israel throughout their journey.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.

< Exodus 40 >