< Exodus 21 >
1 “Now these are the decrees that you must set before them:
Y estos son los derechos que les propondrás:
2 'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
Si comprares siervo Hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
3 If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él.
4 If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, mas él saldrá solo.
5 But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro:
6 then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y hacerlo ha llegar a la puerta, o al poste; y su amo le horadará la oreja con una lesna, y será su siervo para siempre.
7 If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
8 If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate; y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
9 If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10 If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni su tiempo.
11 But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
12 Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
El que hiriere a alguno, y muriere, él morirá.
13 If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
Mas el que no asechó, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual huirá.
14 If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
Ítem, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y le matare por engaño, de mi altar le quitarás para que muera.
15 Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
Ítem, el que hiriere a su padre, o a su madre, morirá.
16 Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
Ítem, el que hurtare alguno, y le vendiere, y fuere hallado en sus manos, morirá.
17 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
18 If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
Ítem, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, mas cayere en cama;
19 then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
Si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió, será absuelto; solamente le dará lo que holgó, y hacerle ha curar.
20 If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado:
21 However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
22 If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
Ítem, si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer preñada, y salieren sus criaturas, mas no hubiere muerte, será penado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, y pagará por jueces.
23 But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás alma por alma.
24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe,
26 If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
Ítem, cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y le dañare, por su ojo le ahorrará.
27 If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le ahorrará.
28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
Ítem, si algún buey acorneare hombre o mujer, y muriere, el buey será apedreado, y su carne no será comida, mas el dueño del buey será absuelto:
29 But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
Mas si el buey era acorneador desde ayer y anteayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá:
30 If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
31 If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
32 If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
Si el buey acorneare siervo, o sierva, pagará treinta siclos de plata a su señor, y el buey será apedreado.
33 If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
34 the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
El dueño de la cisterna pagará el dinero restituyendo a su dueño; y lo que fue muerto será suyo.
35 If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
Ítem, si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él; y el muerto también partirán.
36 But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y anteayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.