< Exodus 21 >
1 “Now these are the decrees that you must set before them:
А ово су закони које ћеш им поставити:
2 'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
3 If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
4 If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
5 But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
6 then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
7 If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
8 If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
9 If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
10 If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
11 But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
12 Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
Ко удари човека, те умре, да се погуби.
13 If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
14 If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
15 Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
16 Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
17 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
18 If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
19 then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
20 If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
21 However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
22 If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
23 But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
26 If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
27 If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
29 But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
30 If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
31 If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
32 If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
33 If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
34 the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
35 If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
36 But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.
Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.