< Exodus 21 >
1 “Now these are the decrees that you must set before them:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
“打父母的,必要把他治死。
16 Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
若有别害,就要以命偿命,
24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”