< Exodus 21 >
1 “Now these are the decrees that you must set before them:
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.