< Exodus 2 >
1 Now a man of the tribe of Levi married a woman of Levi.
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
2 The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy boy, she hid him for three months.
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
3 But when she could no longer hide him, she took a papyrus basket and sealed it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and placed it among the reeds in the water along the side of the river.
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎么样。
5 Pharaoh's daughter came down to bathe at the river while her attendants walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds and sent her attendant to get it.
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
6 When she opened it, she saw the child. Behold, the baby was crying. She had compassion on him and said, “This is certainly one of the Hebrews' children.”
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
7 Then the baby's sister said to Pharaoh's daughter, “Should I go and find you a Hebrew woman to nurse the child for you?”
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
8 Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the young girl went and got the child's mother.
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
9 Pharaoh's daughter said to the baby's mother, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you wages.” So the woman took the child and nursed him.
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
10 When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses and said, “Because I drew him from the water.”
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
11 When Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard work. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own people.
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one there, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
13 He went out the next day, and, behold, two Hebrew men were fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you hitting your companion?”
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
14 But the man said, “Who made you a leader and judge over us? Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?” Then Moses became afraid and said, “What I did has certainly become known to others.”
那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
15 Now when Pharaoh heard about it, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. There he sat down by a well.
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came, drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
17 The shepherds came and tried to drive them away, but Moses went and helped them. Then he watered their flock.
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
18 When the girls went to Reuel their father, he said, “Why are you home so early today?”
她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
19 They said, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
20 He said to his daughters, “So where is he? Why did you leave the man? Call him so he can eat a meal with us.”
他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
21 Moses agreed to stay with the man, who also gave him his daughter Zipporah in marriage.
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
22 She bore a son, and Moses called his name Gershom; he said, “I have been a resident in a foreign land.”
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
23 A long time later, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of the slave labor. They cried out for help, and their pleas went up to God because of their bondage.
过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
24 When God heard their groaning, God called to mind his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
25 God saw the Israelites, and he understood their situation.
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。