< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 All the people who were descendants of Jacob were seventy in number. Joseph was already in Egypt.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 The Israelites were fruitful, increased greatly in numbers, and became very strong; the land was filled with them.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 He said to his people, “Look, the Israelites are more numerous and stronger than we are.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come, let us deal with them wisely, otherwise they will continue to grow in numbers, and if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the land.”
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 So they put taskmasters over them to oppress them with hard labor. The Israelites built store cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites increased in numbers and spread. So the Egyptians began to dread the Israelites.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 The Egyptians made the Israelites work rigorously.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 They made their lives bitter with hard service with mortar and brick, and with all kinds of work in the fields. All their required work was hard.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives; the name of the one was Shiphrah, and the other Puah.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 He said, “When you assist the Hebrew women on the birthstool, observe when they give birth. If it is a son, then you must kill him; but if it is a daughter, then she may live.”
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt ordered them; instead, they let the baby boys live.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the baby boys live?”
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are vigorous and have finished giving birth before a midwife comes to them.”
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Pharaoh ordered all his people, “You must throw every son that is born into the river, but every daughter you will let live.”
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate

< Exodus 1 >