< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 All the people who were descendants of Jacob were seventy in number. Joseph was already in Egypt.
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
6 Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
7 The Israelites were fruitful, increased greatly in numbers, and became very strong; the land was filled with them.
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 He said to his people, “Look, the Israelites are more numerous and stronger than we are.
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 Come, let us deal with them wisely, otherwise they will continue to grow in numbers, and if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the land.”
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 So they put taskmasters over them to oppress them with hard labor. The Israelites built store cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites increased in numbers and spread. So the Egyptians began to dread the Israelites.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 The Egyptians made the Israelites work rigorously.
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14 They made their lives bitter with hard service with mortar and brick, and with all kinds of work in the fields. All their required work was hard.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives; the name of the one was Shiphrah, and the other Puah.
Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 He said, “When you assist the Hebrew women on the birthstool, observe when they give birth. If it is a son, then you must kill him; but if it is a daughter, then she may live.”
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt ordered them; instead, they let the baby boys live.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the baby boys live?”
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are vigorous and have finished giving birth before a midwife comes to them.”
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 Pharaoh ordered all his people, “You must throw every son that is born into the river, but every daughter you will let live.”
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.