< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
Voici les noms des fils d'Israël venus en Égypte avec Jacob, leur père, et qui y entrèrent chacun avec toute sa famille:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
Dan et Nephthali, Gad et Aser.
5 All the people who were descendants of Jacob were seventy in number. Joseph was already in Egypt.
Joseph, de son côté, était déjà en Égypte; or, il y avait en tout soixante-quinze âmes provenant de Jacob.
6 Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
7 The Israelites were fruitful, increased greatly in numbers, and became very strong; the land was filled with them.
Puis, les fils d'Israël crûrent et se multiplièrent; ils se répandirent, et ils se fortifièrent beaucoup, beaucoup ils semblaient pulluler de la terre.
8 Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
Mais un autre roi s'éleva sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
9 He said to his people, “Look, the Israelites are more numerous and stronger than we are.
Et il dit à sa nation: Voilà que cette race des fils d'Israël forme une multitude immense et plus forte que nous.
10 Come, let us deal with them wisely, otherwise they will continue to grow in numbers, and if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the land.”
Allons donc, et employons contre eux l'artifice, de peur qu'ils ne se multiplient encore; car si une guerre survenait, ils se joindraient aux ennemis, et, nous ayant vaincus, ils sortiraient de cette contrée.
11 So they put taskmasters over them to oppress them with hard labor. The Israelites built store cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
En conséquence, il établit sur eux des intendants des travaux, afin qu'ils les épuisassent par le labeur; et ils bâtirent des villes fortes au Pharaon: Pitho, Rhamessès et On, aujourd'hui Héliopolis.
12 But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites increased in numbers and spread. So the Egyptians began to dread the Israelites.
Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d'Israël.
13 The Egyptians made the Israelites work rigorously.
Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d'Israël.
14 They made their lives bitter with hard service with mortar and brick, and with all kinds of work in the fields. All their required work was hard.
Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l'argile, par la brique, par le labeur des champs; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux.
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives; the name of the one was Shiphrah, and the other Puah.
Alors, le roi des Égyptiens parla aux sages-femmes des Hébreux qui s'appelaient: la première, Séphora, la seconde, Phua.
16 He said, “When you assist the Hebrew women on the birthstool, observe when they give birth. If it is a son, then you must kill him; but if it is a daughter, then she may live.”
Et il dit: Lorsque vous accoucherez des femmes d'Hébreux, et qu'elles auront enfanté, si c'est un garçon, tuez-le; si c'est une fille, conservez-la.
17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt ordered them; instead, they let the baby boys live.
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et n'exécutèrent point les ordres du roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants mâles.
18 The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the baby boys live?”
Alors, le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles?
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are vigorous and have finished giving birth before a midwife comes to them.”
Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; avant l'arrivée des sages-femmes, elles enfantent, et l'accouchement est fait.
20 God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup.
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons.
22 Pharaoh ordered all his people, “You must throw every son that is born into the river, but every daughter you will let live.”
Le Pharaon donna aussi ses ordres à son peuple, disant: Tout enfant mâle qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve; et laissez vivre toutes les filles.