< Ephesians 3 >

1 Because of this I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles.
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you.
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 I am writing according to the revelation made known to me. This is the hidden truth about which I briefly wrote to you.
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 When you read about this, you will be able to understand my insight into this hidden truth about Christ.
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 In other generations this truth was not made known to the sons of men. But now it has been revealed by the Spirit to his apostles and prophets who were set apart for this work.
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 This hidden truth is that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and they share the promise in Christ Jesus through the gospel.
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
7 For I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given to me through the working of his power.
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 This grace was given to me, although I am the least of all the saints, that I should proclaim to the Gentiles the gospel of the unsearchable riches of Christ,
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 so that I will bring to light for everyone the plan—the mystery hidden for ages in God who created all things. (aiōn g165)
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn g165)
10 This plan was made known through the church so the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God.
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 This happened according to the eternal plan that he accomplished in Christ Jesus our Lord. (aiōn g165)
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn g165)
12 For in Christ we have boldness and access with confidence because of our faith in him.
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Therefore I ask you not to be discouraged because of what I am suffering for you, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 For this reason I bend my knees to the Father,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 from whom every family in heaven and on earth is named.
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 I pray that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit, who is in you.
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 I pray that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love.
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
18 May you have strength so you can understand, along with all the believers, what is the width, the length, the height, and the depth,
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and that you may know the love of Christ, which goes beyond knowledge, and that you may be filled with all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him who is able to do far beyond all that we ask or think, according to his power that works in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. (aiōn g165)
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >