< Ephesians 2 >
1 And as for you, you were dead in your trespasses and sins.
Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
2 It was in these trespasses and sins that you once lived according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience. (aiōn )
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn )
3 Once we all lived among these people, fulfilling the evil desires of our sinful nature, and carrying out the desires of the body and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
4 But God is rich in mercy because of his great love with which he loved us.
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
5 While we were dead in trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved.
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
6 God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,
et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
7 so that in the ages to come he might show to us the immeasurably great riches of his grace expressed in his kindness toward us in Christ Jesus. (aiōn )
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn )
8 For by grace you have been saved through faith, and this did not come from you, it is the gift of God,
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
9 not from works and so no one may boast.
non ex operibus, ut nequis glorietur.
10 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good deeds that God planned long ago for us, so that we would walk in them.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh. You are called “uncircumcision” by what is called the “circumcision” in the flesh made by human hands.
Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 For at that time you were separated from Christ, foreigners to the people of Israel, strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 But now in Christ Jesus you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ.
Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 For he is our peace. He made the two one. By his flesh he destroyed the wall of hostility that divided us.
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
15 That is, he abolished the law of commandments and regulations so that he might create one new man in himself, and so making peace.
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
16 Christ reconciles both peoples into one body to God through the cross, putting to death the hostility.
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 Jesus came and proclaimed peace to you who were far away and peace to those who were near.
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 For through Jesus we both have access in one Spirit to the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 So then, now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. Instead you are fellow citizens with the saints and members of God's household.
Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 You have been built on the foundation of the apostles and prophets, and Christ Jesus himself was the cornerstone.
superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
21 In him the whole building fits together and grows as a temple in the Lord.
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 It is in him that you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.