< Ecclesiastes 1 >
1 These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
5 The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
12 I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
15 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.