< Ecclesiastes 1 >
1 These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。