< Ecclesiastes 4 >
1 Once again I thought about all the oppression that is done under the sun. And behold, the tears of oppressed people, and they had no one to comfort them! Power was in the hand of their oppressors, and there was no one to comfort them!
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 So I considered those who are already dead more fortunate than the living, who are still alive.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 However, more fortunate than both of them is the one who has not yet lived, the one who has not seen any of the evil acts that are done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 Then I saw that every act of labor and every skillful work became the envy of one's neighbor. This also is vapor and an attempt to shepherd the wind.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
5 The fool folds his hands and does not work, so his food is his own flesh.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 But better is a handful of profit with quiet work than two handfuls with the work that tries to shepherd the wind.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Then I thought again about more futility, more vanishing vapor under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 There is the kind of man who is alone. He does not have anyone, no son or brother. There is no end to all his work, and his eyes are not satisfied with gaining wealth. He wonders, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vapor, a bad situation.
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
9 Two people work better than one; together they can earn a good pay for their labor.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 For if one falls, the other can lift up his friend. However, sorrow follows the one who is alone when he falls if there is no one to lift him up.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 If two lie down together, they can be warm, but how can one be warm alone?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 One man alone can be overpowered, but two can withstand an attack, and a three-strand rope is not quickly broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to listen to warnings.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 This is true even if the young man becomes king from prison, or even if he was born poor in his kingdom.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I saw everyone who was alive and was walking around under the sun, along with a youth who was to rise up to take his place.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 There is no end to all the people who want to obey the new king, but later many of them will no longer praise him. Surely this situation is vapor and an attempt to shepherd the wind.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!