< Ecclesiastes 4 >
1 Once again I thought about all the oppression that is done under the sun. And behold, the tears of oppressed people, and they had no one to comfort them! Power was in the hand of their oppressors, and there was no one to comfort them!
Depois me virei, e attentei em todas as oppressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lagrimas dos que foram opprimidos e dos que não teem consolador; e a força estava da banda dos seus oppressores; porém elles não tinham consolador.
2 So I considered those who are already dead more fortunate than the living, who are still alive.
Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
3 However, more fortunate than both of them is the one who has not yet lived, the one who has not seen any of the evil acts that are done under the sun.
E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Then I saw that every act of labor and every skillful work became the envy of one's neighbor. This also is vapor and an attempt to shepherd the wind.
Tambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu proximo. Tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
5 The fool folds his hands and does not work, so his food is his own flesh.
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
6 But better is a handful of profit with quiet work than two handfuls with the work that tries to shepherd the wind.
Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
7 Then I thought again about more futility, more vanishing vapor under the sun.
Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
8 There is the kind of man who is alone. He does not have anyone, no son or brother. There is no end to all his work, and his eyes are not satisfied with gaining wealth. He wonders, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vapor, a bad situation.
Ha um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não ha fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? Tambem isto é vaidade e enfadonha occupação.
9 Two people work better than one; together they can earn a good pay for their labor.
Melhores são dois do que um, porque teem melhor paga do seu trabalho.
10 For if one falls, the other can lift up his friend. However, sorrow follows the one who is alone when he falls if there is no one to lift him up.
Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 If two lie down together, they can be warm, but how can one be warm alone?
Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 One man alone can be overpowered, but two can withstand an attack, and a three-strand rope is not quickly broken.
E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
13 It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to listen to warnings.
Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 This is true even if the young man becomes king from prison, or even if he was born poor in his kingdom.
Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 I saw everyone who was alive and was walking around under the sun, along with a youth who was to rise up to take his place.
Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o successor que estará no seu logar.
16 There is no end to all the people who want to obey the new king, but later many of them will no longer praise him. Surely this situation is vapor and an attempt to shepherd the wind.
Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.