< Ecclesiastes 3 >
1 For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o propósito debaixo do céu tem o seu tempo:
2 There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
4 There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
5 a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
6 There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
7 a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de falar:
8 There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
9 What profit does the worker gain in his labor?
Que vantagem tem o trabalhador daquilo em que trabalha?
10 I have seen the work that God has given to human beings to complete.
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o século no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
Já tenho advertido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
Como também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
14 I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada dele se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
O que houve de antes ainda o há agora: e o que há de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
Vi mais debaixo do sol, no lugar do juízo, que havia ali impiedade, e no lugar da justiça que ali havia impiedade.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
18 I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
Disse eu no meu coração acerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e eles o veriam, que eles são como as bestas em si mesmos.
19 For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede às bestas, e o mesmo sucede a eles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos tem o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
21 Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego das bestas desce para baixo da terra?
22 So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?
Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a ver o que será depois dele