< Ecclesiastes 3 >

1 For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
2 There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
4 There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What profit does the worker gain in his labor?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the work that God has given to human beings to complete.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
13 and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
15 Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?

< Ecclesiastes 3 >