< Ecclesiastes 3 >
1 For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What profit does the worker gain in his labor?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 I have seen the work that God has given to human beings to complete.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?