< Ecclesiastes 10 >
1 As dead flies cause perfume to stink, so a little folly can overpower wisdom and honor.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 The heart of a wise person tends to the right, but the heart of a fool tends to the left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 When a fool walks down a road, his thinking is deficient, proving to everyone he is a fool.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If the emotions of a ruler rise up against you, do not leave your work. Calm can quiet down great outrage.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an evil that I have seen under the sun, a kind of error that comes from a ruler:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Fools are given leadership positions, while successful men are given low positions.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen slaves riding horses, and successful men walking like slaves on the ground.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Anyone who digs a pit can fall into it, and whenever someone breaks down a wall, a snake can bite him.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Whoever cuts out stones can be hurt by them, and the man who chops wood is endangered by it.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If an iron blade is dull, and a man does not sharpen it, then he must use more strength, but wisdom provides an advantage for success.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If a snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 As words begin to flow from a fool's mouth, foolishness comes out, and at the end his mouth flows with wicked madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 A fool multiplies words, but no one knows what is coming. Who knows what is coming after him?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The toil of fools wearies them, so that they do not even know the road to town.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to you, land, if your king is a young boy, and if your leaders begin feasting in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 But blessed are you, land, if your king is the son of nobles, and if your leaders eat at the right time, for strength, and not for drunkenness!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Because of laziness the roof sinks in, and because of idle hands the house leaks.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 People prepare food for laughter, wine brings enjoyment to life, and money fills the need for everything.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Do not curse the king, not even in your mind, and do not curse rich people in your bedroom. For a bird of the sky might carry your words; whatever has wings can spread the matter.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.