< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
2 The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
6 The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
8 Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
16 I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.

< Ecclesiastes 1 >