< Ecclesiastes 1 >

1 These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
2 The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
5 The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
6 The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
7 All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
8 Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
9 Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
11 No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
12 I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
13 I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
14 I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
15 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
16 I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
18 For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.
Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.

< Ecclesiastes 1 >