< Deuteronomy 14 >
1 You are the people of Yahweh your God. Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead.
Un e nyithind Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kik usar dendu kata uliel yie wiu, kuywago ngʼama otho, kata lielo pat wangʼu,
2 For you are a nation that is set apart to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, more than all peoples that are on the surface of the earth.
nimar un oganda mowal ne Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kuom ogendini manie wangʼ piny, Jehova Nyasaye oseyierou mondo ubed mwandune mogeno.
3 You must not eat any abominable thing.
Kik ucham gimoro amora makwero.
4 These are the animals that you may eat: the ox, the sheep, and the goat,
Magi e kit le gi jamni munyalo chamo: rwath, rombo, diel,
5 the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, and ibex, and the antelope, and the mountain sheep.
ogunde, nyakech, ngawo, diend bungu, abur, mwanda gi rombe manie gode.
6 You may eat any animals that parts the hoof, that is, that has the hoof divided in two, and that chews the cud.
Unyalo chamo kit le moro amora gi jamni ma ombongʼ tiendegi opogore ariyo kendo manyamo kambula.
7 Nevertheless, you must not eat some animals that chew the cud or that have the hoof divided in two: the camel, the rabbit, and the rock badger; because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you.
To kuom mago manyamo kambula kata mago ma ombongʼ tiendegi opogore ahinya, ok onego ucham kaka ngamia, apwoyo, gi ogwangʼ terere kata obedo ni ginyamo kambula, ombongʼ tiendegi ok opogore, to gin gik mogak ne un.
8 The pig is unclean to you as well because he parts the hoof but does not chew the cud; he is unclean to you. Do not eat pig meat, and do not touch their carcasses.
Anguro bende en gima ogak kata obedo ni tiendene opogore kamano, ok onyam kambula. Kik ucham ring-gi kata kik umul ringregi motho.
9 Of these things that are in water you may eat: whatever has fins and scales;
To kuom gik moko duto modakie pi, unyalo chamo mago man kod thuokgi kod kalagakla.
10 but whatever has no fins and scales you must not eat; they are unclean to you.
To mago duto maonge gi thuokgi kata kalagakla ok onego ucham nimar kuomu gin gik mogak.
11 All clean birds you may eat.
Unyalo chamo winyo moro amora ma ok ler.
12 But these are the birds that you must not eat: the eagle, the vulture, the osprey,
Winy ma ok onego ucham e magi: ongo, achuth, gi olit,
13 the red kite and black kite, any kind of falcon.
gi otenga kod kit otenga duto, gi okun-okun,
14 You must not eat any kind of raven,
gi kit agak duto,
15 and the ostrich, and the night hawk, the sea gull, any kind of hawk,
kit tula moro amora, gi okok, kata kit olith duto,
16 the little owl, the great owl, the white owl,
gi tula matin, tula maduongʼ gi tula marachar,
17 the pelican, the carrion vulture, the cormorant.
gi tula modak e thim gi mbusi gi achuth gi osou,
18 You must not eat the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
gi nyamnaha, gi ngʼangʼa, tula kod olik tiga.
19 All winged, swarming things are unclean to you; they must not be eaten.
Kute duto mafuyo e kweth kik ucham nimar gin gik makwero.
20 You may eat all clean flying things.
To unyalo chamo gik mafuyo gi buombgi ma ok kwero.
21 You must not eat of anything that dies of itself; you may give it to the foreigner who is within your towns, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner. For you are a nation that is set apart to Yahweh your God. You must not boil a young goat in its mother's milk.
Kik ucham gimoro ma uyudo ka osetho kende. Unyalo miye japiny moro amora manie miechu mondo ochame kata unyalo uso ne japiny moro, nikech un oganda mowal ni Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kutedo nyadiel to kik uole cha min.
22 You must surely tithe all the yield of your seed, that which comes out from the field year after year.
Neni uketo tenge achiel kuom apar mag giu ma puotheu onyago.
23 You must eat before Yahweh your God, in the place that he will choose as his sanctuary, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and your flock; that you may learn to always honor Yahweh your God.
Chokuru achiel kuom apar mar chambu, divai manyien kod mo, kaachiel gi nyithindo makayo mag kweth dhou kod kweth jambu e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu kama noyier mondo oluongie Nyinge mondo omi ubed joma oluoro Jehova Nyasaye ma Nyasachu ndalo duto.
24 If the journey is too long for you so that you are not able to carry it, because the place that Yahweh your God will choose as his sanctuary is too far from you, then, when Yahweh God blesses you,
Ka dipo ni kar romono bor kodi ma ok inyal tero achiel kuom apar mari ma Jehova Nyasaye ma Nyasachi osegwedhigo (nikech kama Jehova Nyasaye oyiero ne Nyinge bor kodi),
25 you will convert the offering into money, tie up the money in your hand, and go to the place that Yahweh your God will choose.
to inyalo loko mwandugo pesa mondo iter kama Jehova Nyasaye ma Nyasachi biro yiero.
26 There you will spend the money for whatever you desire: for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever you desire; you will eat there before Yahweh your God, and you will rejoice, you and your household.
Konyri gi pesano ka ingʼiewogo gimoro ma ihero; obed ring dhiangʼ kata ring rombo, divai kata math moketo thowi kata gimoro amora ma chunyi digombi. Eka in kod joodi duto nuchiem kanyo e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu gi mor.
27 The Levite who is within your gates—do not forsake him, for he has no portion nor inheritance with you.
Kendo kik wiu wil kod joka Lawi modak e miechu, nimar gionge gi pok margi kata girkeni mowalnegi.
28 At the end of every three years you will present all the tithe of your produce in the same year, and you will store it up within your gates;
Bangʼ higni adek, keluru achiel kuom apar duto mosechiw e higano mondo ukan-gi e miechu,
29 and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner, and the fatherless, and the widow who are within your gates, will come and eat and be satisfied. Do this so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand that you do.
mondo omi joka Lawi (maonge pok kata girkeni ma owalnegi), to gi jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho modak e miechu obi ochiem mayiengʼ kendo mondo Jehova Nyasaye ma Nyasachu ogwedhu e gik moko duto ma lwetu timo.