< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 to the believers and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father.
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you.
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all those set apart for God.
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 You have this love because of the certain hope reserved for you in heaven. You heard about this confident expectation before in the word of truth, the gospel,
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 which has come to you. This gospel is bearing fruit and is growing in all the world. It has been doing this in you also from the day you heard it and learned about the grace of God in truth.
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We have been asking that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding.
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 We have been praying that you will walk worthily of the Lord in pleasing ways. We have been praying that you will bear fruit in every good deed and that you will grow in the knowledge of God.
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into all perseverance and patience.
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the saints in light.
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son.
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 In his Son we have redemption, the forgiveness of sins.
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 The Son is the image of the invisible God. He is the firstborn of all creation.
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 For by him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created by him and for him.
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 He himself is before all things, and in him all things hold together.
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 He is the head of the body, the church. He is the beginning and the firstborn from among the dead, so he has first place among all things.
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 For God was pleased that all his fullness should live in him,
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 At one time, you also were strangers to God and were his enemies in mind and in evil deeds.
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless, and above reproach before him,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the certain hope of the gospel that you heard. This is the gospel that was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant.
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church.
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 It is of this church that I am a servant, according to the responsibility from God that was given to me for you, to fulfill the word of God.
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 This is the secret truth that was hidden for ages and for generations. But now it has been revealed to those who believe in him. (aiōn )
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius (aiōn )
27 It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this secret truth among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 This is he whom we proclaim. We admonish every person, and we teach every person with all wisdom, so that we may present every person complete in Christ.
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power.
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute