< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
2 to the believers and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father.
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Iesu.
3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes:
4 We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all those set apart for God.
audientes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes
5 You have this love because of the certain hope reserved for you in heaven. You heard about this confident expectation before in the word of truth, the gospel,
propter spem, quae reposita est vobis in caelis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
6 which has come to you. This gospel is bearing fruit and is growing in all the world. It has been doing this in you also from the day you heard it and learned about the grace of God in truth.
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
sicut didicistis ab Epaphra charissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu,
8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu:
9 Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We have been asking that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding.
ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
10 We have been praying that you will walk worthily of the Lord in pleasing ways. We have been praying that you will bear fruit in every good deed and that you will grow in the knowledge of God.
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
11 We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into all perseverance and patience.
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the saints in light.
gratias agentes Deo et Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son.
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
14 In his Son we have redemption, the forgiveness of sins.
in quo habemus redemptionem et remissionem peccatorum:
15 The Son is the image of the invisible God. He is the firstborn of all creation.
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae:
16 For by him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created by him and for him.
quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum, et in ipso creata sunt:
17 He himself is before all things, and in him all things hold together.
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 He is the head of the body, the church. He is the beginning and the firstborn from among the dead, so he has first place among all things.
Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
19 For God was pleased that all his fullness should live in him,
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
20 and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven.
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt.
21 At one time, you also were strangers to God and were his enemies in mind and in evil deeds.
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
22 But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless, and above reproach before him,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem, ut exhiberet vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the certain hope of the gospel that you heard. This is the gospel that was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant.
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church.
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea, quae desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclesia:
25 It is of this church that I am a servant, according to the responsibility from God that was given to me for you, to fulfill the word of God.
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vobis, ut impleam verbum Dei:
26 This is the secret truth that was hidden for ages and for generations. But now it has been revealed to those who believe in him. (aiōn g165)
mysterium, quod absconditum fuit a saeculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius, (aiōn g165)
27 It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this secret truth among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in Gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriae,
28 This is he whom we proclaim. We admonish every person, and we teach every person with all wisdom, so that we may present every person complete in Christ.
quem nos annunciamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu.
29 For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power.
in quo et laboro, certando secundum operationem eius, quam operatur in me in virtute.

< Colossians 1 >