< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa, i brat Timotej:
2 to the believers and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father.
Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!
3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you.
Zahvaljujemo Bogu, Ocu Gospodina našega Isusa Krista, svagda za vas moleći.
4 We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all those set apart for God.
Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima
5 You have this love because of the certain hope reserved for you in heaven. You heard about this confident expectation before in the word of truth, the gospel,
poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine -
6 which has come to you. This gospel is bearing fruit and is growing in all the world. It has been doing this in you also from the day you heard it and learned about the grace of God in truth.
evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini,
7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov,
8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
on nas je i obavijestio o vašoj ljubavi u Duhu.
9 Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We have been asking that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding.
Zato i mi, od dana kada to čusmo, neprestano za vas molimo i ištemo da se ispunite spoznajom volje Njegove u svoj mudrosti i shvaćanju duhovnome:
10 We have been praying that you will walk worthily of the Lord in pleasing ways. We have been praying that you will bear fruit in every good deed and that you will grow in the knowledge of God.
da živite dostojno Gospodina i posve mu ugodite, plodni svakim dobrim djelom i rastući u spoznaji Božjoj;
11 We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into all perseverance and patience.
osnaženi svakom snagom, po sili Slave njegove, za svaku postojanost i strpljivost;
12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the saints in light.
s radošću zahvaljujući Ocu koji vas osposobi za dioništvo u baštini svetih u svjetlosti.
13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son.
On nas izbavi iz vlasti tame i prenese u kraljevstvo Sina, ljubavi svoje,
14 In his Son we have redemption, the forgiveness of sins.
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
15 The Son is the image of the invisible God. He is the firstborn of all creation.
On je slika Boga nevidljivoga, Prvorođenac svakog stvorenja.
16 For by him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created by him and for him.
Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima i na zemlji, vidljivo i nevidljivo, bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno:
17 He himself is before all things, and in him all things hold together.
on je prije svega i sve stoji u njemu.
18 He is the head of the body, the church. He is the beginning and the firstborn from among the dead, so he has first place among all things.
On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.
19 For God was pleased that all his fullness should live in him,
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
20 and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven.
i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.
21 At one time, you also were strangers to God and were his enemies in mind and in evil deeds.
I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,
22 But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless, and above reproach before him,
sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.
23 if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the certain hope of the gospel that you heard. This is the gospel that was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant.
Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem.
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church.
Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu.
25 It is of this church that I am a servant, according to the responsibility from God that was given to me for you, to fulfill the word of God.
Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -
26 This is the secret truth that was hidden for ages and for generations. But now it has been revealed to those who believe in him. (aiōn )
otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim. (aiōn )
27 It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this secret truth among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
Njima Bog htjede obznaniti kako li je slavom bogato to otajstvo među poganima: to jest Krist u vama, nada slave!
28 This is he whom we proclaim. We admonish every person, and we teach every person with all wisdom, so that we may present every person complete in Christ.
Njega mi navješćujemo, opominjući svakoga čovjeka, poučavajući svakoga čovjeka u svoj mudrosti da bismo svakoga čovjeka doveli do savršenstva u Kristu.
29 For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power.
Za to se i trudim i borim njegovom djelotvornošću koja u meni snažno djeluje.