< Acts 9 >

1 But Saul, still speaking threats even of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
2 and asked him for letters for the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3 As he was traveling, it happened that as he came near to Damascus, suddenly there shone all around him a light out of heaven;
Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
4 and he fell upon the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
5 Saul replied, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus whom you are persecuting;
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
6 but rise, enter into the city, and it will be told you what you must do.”
Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
7 The men who traveled with Saul stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul arose from the ground, and when he opened his eyes, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
9 For three days he was without sight, and he neither ate nor drank.
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “See, I am here, Lord.”
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
11 The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saulde Tarse.
12 He has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him, so that he might see again.”
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit:
13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your holy people in Jerusalem.
Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
14 He has authority from the chief priests to arrest everyone here who calls upon your name.”
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel;
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 for I will show him how much he must suffer for the cause of my name.”
et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
17 So Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road when you were coming, has sent me so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he received his sight; he arose and was baptized;
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
19 and he ate and was strengthened. He stayed with the disciples in Damascus for several days.
et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Right away he proclaimed Jesus in the synagogues, saying that he is the Son of God.
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 All who heard him were amazed and said, “Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? He has come here to take them bound to the chief priests.”
Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
22 But Saul became more and more powerful, and he was causing distress among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
23 After many days, the Jews planned together to kill him.
Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
24 But their plan became known to Saul. They watched the gates day and night in order to kill him.
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
25 But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
26 When he had come to Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and he told them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus.
Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
28 He met with them as they were coming in and going out of Jerusalem. He spoke boldly in the name of the Lord Jesus
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
29 and debated with the Grecian Jews; but they kept trying to kill him.
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 When the brothers learned of this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
31 So then, the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and was built up; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, the church grew in numbers.
L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
32 Now it came about that, as Peter went throughout the whole region, he came down also to the believers who lived in the town of Lydda.
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been in his bed for eight years, for he was paralyzed.
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed,” and right away he got up.
Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35 So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they turned to the Lord.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha, which is translated as “Dorcas.” This woman was full of good works and merciful deeds that she did for the poor.
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
37 It came about in those days that she fell sick and died; when they had washed her, they laid her in an upper room.
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, begging him, “Come to us without delay.”
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
39 Peter arose and went with them. When he had arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood by him weeping, showing him the coats and garments that Dorcas had made while she had been with them.
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
40 Peter put them all out of the room, knelt down, and prayed; then, turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” Then she opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.
41 Peter then gave her his hand and lifted her up; and when he called the believers and the widows, he presented her alive to them.
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
42 This matter became known throughout all Joppa, and many people believed on the Lord.
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 It happened that Peter stayed for many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

< Acts 9 >