< Acts 8 >
1 Saul was in agreement with his death. So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.
2 Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și au făcut pentru el un mare bocet.
3 But Saul greatly harmed the church; he went into house after house and dragged out men and women, and put them into prison.
Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, îi preda la închisoare.
4 Yet the believers who had been scattered went about proclaiming the word.
De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.
6 When multitudes of people heard and saw the signs that Philip did, they paid attention together to what he said.
Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.
7 Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.
8 So there was much joy in that city.
Și era mare bucurie în acea cetate.
9 But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria, while claiming that he was an important person.
Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;
10 All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, “This man is that power of God which is called Great.”
Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.
11 They listened to him, because he had astonished them for a long time with his sorceries.
Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.
12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.
13 Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty deeds taking place, he was amazed.
Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;
15 When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;
16 For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
(Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Atunci și-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money.
Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,
19 He said, “Give me this power, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit.”
Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.
20 But Peter said to him, “May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money.
Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.
21 You have no part or share in this matter, because your heart is not right with God.
Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart.
Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.
23 For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of sin.”
Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.
24 Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.
25 When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans.
Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, “Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This road is in a desert.)
Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.
27 He arose and went. Behold, there was a man from Cush, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Cushites. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship.
Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,
28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Se întorcea și ședea în carul său, citind din profetul Isaia.
29 The Spirit said to Philip, “Go over and stay close to this chariot.”
Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.
30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?
31 The Cushite said, “How can I, unless someone guides me?” He begged Philip to come up into the chariot and sit with him.
Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.
32 Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before his shearer is silent, so he did not open his mouth.
Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;
33 In his humiliation justice was taken away from him. Who can fully describe his descendants? For his life was taken from the earth.”
În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.
34 So the eunuch asked Philip, and said, “I beg you, who is the prophet speaking about, himself, or someone else?”
Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?
35 Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the good news about Jesus to him.
Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.
36 As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, there is water here. What prevents me from being baptized?”
Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?
Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.
38 So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him.
Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.
40 But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând ținutul, predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.