< Acts 7 >

1 The high priest said, “Are these things true?”
ⲁ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
2 Stephen said, “Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran;
ⲃ̅ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲇⲁⲙⲓⲁ. ⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ.
3 he said to him, 'Leave your land and your relatives, and go into the land that I will show you.'
ⲅ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ.
4 Then he left the land of the Chaldeans and lived in Haran; from there, after his father died, God brought him into this land, where you live now.
ⲇ̅ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ. ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲁϥⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
5 He gave none of it as an inheritance to him, no, not even enough to set a foot on. But he promised—even though Abraham had no child yet—that he would give the land as a possession to him and to his descendants after him.
ⲉ̅ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
6 God was speaking to him like this, that his descendants would live for a while in a foreign land, and that the inhabitants there would bring them into slavery and treat them badly for four hundred years.
ⲋ̅ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛ̅ϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
7 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.'
ⲍ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ. ϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
8 Then God gave Abraham the covenant of circumcision, so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; Isaac became the father of Jacob, and Jacob the father of the twelve patriarchs.
ⲏ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲡⲉⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ. ⲁϥⲥⲃ̅ⲃⲏⲧϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲓ̈ⲥⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ. ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ.
9 Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him into Egypt; but God was with him
ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲁⲩⲕⲱϩ ⲉⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ.
10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who had made him governor over Egypt and over all his household.
ⲓ̅ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅.
11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great suffering, and our fathers could find no food.
ⲓ̅ⲁ̅ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲩϭⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first trip.
ⲓ̅ⲃ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
13 On their second trip Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
ⲓ̅ⲅ̅ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
14 Joseph sent his brothers back to tell Jacob his father to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five persons in all.
ⲓ̅ⲇ̅ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲩⲙⲉϩϣϥⲉⲧⲏ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ.
15 So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers.
ⲓ̅ⲉ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
16 They were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
ⲓ̅ⲋ̅ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲟⲡϥ̅ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲙ̅ⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲙⲱⲣ ϩⲛ̅ⲥⲩⲭⲉⲙ.
17 As the time of the promise approached, the promise that God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
ⲓ̅ⲍ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁϣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ.
18 until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph.
ⲓ̅ⲏ̅ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
19 He deceived our people and forced our fathers to expose their newborn infants so they would not be kept alive.
ⲓ̅ⲑ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ.
20 At that time Moses was born; he was very beautiful before God and was nourished for three months in his father's house.
ⲕ̅ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ.
21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son.
ⲕ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲥϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works.
ⲕ̅ⲃ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
23 But when he was about forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
ⲕ̅ⲅ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ. ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
24 Seeing an Israelite being mistreated, Moses defended him and avenged him who was oppressed by striking the Egyptian:
ⲕ̅ⲇ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲩϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ.
25 he thought that his brothers would understand that God by his hand was rescuing them, but they did not understand.
ⲕ̅ⲉ̅ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ.
26 On the next day he came to some Israelites as they were quarreling; he tried to put them at peace with each other; he said, 'Men, you are brothers; why are you hurting one another?'
ⲕ̅ⲋ̅ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
27 But the one who had wronged his neighbor pushed him away, and said, 'Who made you a ruler and a judge over us?
ⲕ̅ⲍ̅ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ.
28 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
ⲕ̅ⲏ̅ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁϥ.
29 Moses ran away after hearing this; he became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
ⲕ̅ⲑ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ. ⲁϥϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
30 When forty years were past, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
ⲗ̅ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲛⲁ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲃⲁⲧⲟⲥ.
31 When Moses saw the fire, he marveled at the sight; and as he approached to look at it, there came a voice of the Lord, saying,
ⲗ̅ⲁ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲟⲣⲁⲙⲁ. ⲉϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ. ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled and did not dare to look.
ⲗ̅ⲃ̅ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ. ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϭⲱϣⲧ̅.
33 The Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
ⲗ̅ⲅ̅ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲣⲁⲧⲕ̅. ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ.
34 I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt; I have heard their groaning, and I have come down to rescue them; now come, I will send you to Egypt.'
ⲗ̅ⲇ̅ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙ̅ⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲁϩⲙⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
35 This Moses whom they rejected, when they said, 'Who made you a ruler and a judge?'—he was the one whom God sent as both a ruler and deliverer. God sent him by the hand of the angel who appeared to Moses in the bush.
ⲗ̅ⲉ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩϥ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲃⲁⲧⲟⲥ.
36 Moses led them out of Egypt, after doing miracles and signs in Egypt and at the Sea of Reeds, and in the wilderness during forty years.
ⲗ̅ⲋ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
37 It is the same Moses who said to the people of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, a prophet like me.'
ⲗ̅ⲍ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ.
38 This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who had spoken to him on Mount Sinai. This is the man who was with our fathers; this is the man who received living words to give to us.
ⲗ̅ⲏ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕ(ⲕ)ⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅.
39 This is the man whom our fathers refused to obey; they pushed him away from themselves, and in their hearts they turned back to Egypt.
ⲗ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩ(ⲟⲩ)ⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
40 At that time they said to Aaron, 'Make us gods who will lead us. As for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
ⲙ̅ⲉⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲛ̅. ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
41 So they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced because of the work of their hands.
ⲙ̅ⲁ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ.
42 But God turned and gave them up to worship the stars in the sky, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness, house of Israel?
ⲙ̅ⲃ̅ⲁϥⲕⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲗⲟ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲛ̅ϣⲱⲧ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
43 You accepted the tabernacle of Molech and the star of the god Rephan, and the images that you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.'
ⲙ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲗⲟⲭ. ⲙⲛ̅ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲁⲓⲫⲁⲛ. ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲡⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ; ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God commanded when he spoke to Moses, that he should make it like the pattern that he had seen.
ⲙ̅ⲇ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲓⲡϫⲁⲓ̈ⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
45 Later, our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them when they took possession of the land. God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers. The tabernacle remained in the land until the time of David,
ⲙ̅ⲉ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ (ⲛ̅)ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
46 who found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the God of Jacob.
ⲙ̅ⲋ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ.
47 But it was Solomon who built the house for God.
ⲙ̅ⲍ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ̈.
48 However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says,
ⲙ̅ⲏ̅ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ϭⲓϫ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
49 'Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. What kind of house can you build for me? says the Lord, or what is the place for my rest?
ⲙ̅ⲑ̅ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁϣ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ̅ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙ̅ⲧⲟⲛ.
50 Did my hand not make all these things?'
ⲛ̅ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲛ (ⲧⲉⲛⲧ)ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
51 You people who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; you act just as your fathers acted.
ⲛ̅ⲁ̅(ⲛ̅)ⲛⲁϣⲧ̅ⲙⲁⲕϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲟⲩⲃⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲑⲉ (ⲛ̅)ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ.
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the betrayers and murderers of him also,
ⲛ̅ⲃ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ.
53 you people who received the law that angels had established, but you did not keep it.”
ⲛ̅ⲅ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
54 Now when the council members heard these things, they were cut to the heart, and they ground their teeth at Stephen.
ⲛ̅ⲇ̅ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God.
ⲛ̅ⲉ̅ⲉϥϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
56 Stephen said, “Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
ⲛ̅ⲋ̅ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
57 At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, altogether they rushed at him.
ⲛ̅ⲍ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ. ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
58 They dragged him out of the city where they began to stone him, and the witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul.
ⲛ̅ⲏ̅ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
59 As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
ⲛ̅ⲑ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲉϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲣⲟⲕ.
60 He knelt down and called out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
ⲝ̅ⲁϥⲕⲱⲗϫ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅.

< Acts 7 >