< Acts 6 >
1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint by the Grecian Jews began against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
U one dane, kako se broj učenika množio, Židovi grčkog jezika stadoše mrmljati protiv domaćih Židova što se u svagdanjem služenju zanemaruju njihove udovice.
2 The twelve called the multitude of the disciples to them and said, “It is not right for us to give up the word of God in order to serve tables.
Dvanaestorica nato sazvaše mnoštvo učenika i rekoše: “Nije pravo da mi napustimo riječ Božju da bismo služili kod stolova.
3 You should therefore choose, brothers, seven men from among yourselves, men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
De pronađite, braćo, između sebe sedam muževa na dobru glasu, punih Duha i mudrosti. Njih ćemo postaviti nad ovom službom,
4 As for us, we will always continue in prayer and in the ministry of the word.”
a mi ćemo se posvetiti molitvi i posluživanju Riječi.”
5 Their speech pleased the whole multitude. So they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch.
Prijedlog se svidje svemu mnoštvu pa izabraše Stjepana, muža puna vjere i Duha Svetoga, zatim Filipa, Prohora, Nikanora, Timona, Parmenu te antiohijskog pridošlicu Nikolu.
6 The believers brought these men before the apostles, who prayed and then placed their hands upon them.
Njih postave pred apostole, a oni pomolivši se, polože na njih ruke.
7 So the word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large number of the priests became obedient to the faith.
I riječ je Božja rasla, uvelike se množio broj učenika u Jeruzalemu i veliko je mnoštvo svećenika prihvaćalo vjeru.
8 Now Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
Stjepan je pun milosti i snage činio velika čudesa i znamenja u narodu.
9 But there arose some people who belonged to the synagogue called the synagogue of the Freedmen, of the Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia. These people were debating with Stephen.
Nato se digoše neki iz takozvane sinagoge Slobodnjaka, Cirenaca, Aleksandrinaca te onih iz Cilicije i Azije pa počeše raspravljati sa Stjepanom,
10 But they were not able to stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
ali nisu mogli odoljeti mudrosti i Duhu kojim je govorio.
11 Then they bribed some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: “Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga.”
12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and they approached Stephen and seized him and brought him before the council.
Podjare i narod, starješine i pismoznance pa priđu, zgrabe ga i odvuku u Vijeće.
13 They brought false witnesses, who said, “This man does not stop speaking words against this holy place and the law.
Ondje namjestiše lažne svjedoke koji rekoše: “Ovaj čovjek neprestance govori protiv svetog Mjesta i Zakona.
14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
Čuli smo ga doista govoriti: 'Isus Nazarećanin razvalit će ovo Mjesto i izmijeniti običaje koje nam predade Mojsije'.”
15 Everyone who sat in the council fixed their eyes on him and saw his face was like the face of an angel.
A svi koji su sjedili u Vijeću upriješe pogled u Stjepana te opaziše - lice mu kao u anđela.