< Acts 4 >
1 As Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them.
A gdy mówili to do ludzi, nadeszli kapłani, dowódca straży świątynnej i saduceusze;
2 They were deeply troubled because Peter and John were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
Oburzeni, że nauczają ludzi i głoszą w Jezusie powstanie z martwych.
3 They arrested them and put them in jail until the next morning, since it was now evening.
Schwytali ich i wtrącili do więzienia aż do następnego dnia, bo był już wieczór.
4 But many of the people who had heard the message believed; and the number of the men who believed was about five thousand.
A wielu z tych, którzy słyszeli słowo, uwierzyło. A mężczyzn było w liczbie około pięciu tysięcy.
5 It came about on the next day that their rulers, elders and scribes gathered together in Jerusalem.
Nazajutrz zebrali się w Jerozolimie ich przełożeni, starsi i uczeni w Piśmie;
6 Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and all who were relatives of the high priest.
I Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz, Jan, Aleksander i ilu ich było z rodu najwyższych kapłanów.
7 When they had set Peter and John in their midst, they asked them, “By what power, or in what name, have you done this?”
Postawili ich na środku i pytali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders,
Wtedy Piotr, pełen Ducha Świętego, powiedział do nich: Przełożeni ludu i starsi Izraela;
9 if we this day are being questioned concerning a good deed done to a sick man, by what means was this man made well?
Jeśli my dziś mamy być przesłuchiwani z powodu dobrodziejstwa [wyświadczonego] choremu człowiekowi, dzięki czemu został on uzdrowiony;
10 May this be known to you all and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead, that this man stands here before you healthy.
Niech wam wszystkim i całemu ludowi Izraela będzie wiadomo, że w imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu, którego wy ukrzyżowaliście, a którego Bóg wskrzesił z martwych, przez niego on stoi przed wami zdrowy.
11 Jesus Christ is the stone which you as builders despised but which has been made the head cornerstone.
On jest tym kamieniem odrzuconym przez was, budujących, który stał się kamieniem węgielnym.
12 There is no salvation in any other person, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
I nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem pod niebem żadnego innego imienia danego ludziom, przez które moglibyśmy być zbawieni.
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and realized that they were ordinary, uneducated men, they were surprised, becoming aware that Peter and John had been with Jesus.
Gdy zobaczyli odwagę Piotra i Jana i zrozumieli, że są ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznali również, że byli z Jezusem.
14 Because they saw the man who was healed standing with them, they had nothing to say against this.
Widząc też, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie mogli nic przeciwko [temu] powiedzieć.
15 But after they had commanded the apostles to leave the council meeting, they talked among themselves.
Rozkazali im więc opuścić Radę i naradzali się między sobą.
16 They said, “What shall we do to these men? For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem; we cannot deny it.
Mówili: Co zrobimy z tymi ludźmi? Bo [to], że dokonali oczywistego cudu, wiadomo wszystkim mieszkańcom Jerozolimy i nie możemy temu zaprzeczyć.
17 But in order that it spreads no further among the people, let us warn them not to speak anymore to anyone in this name.”
Lecz żeby się to bardziej nie rozchodziło wśród ludzi, zabrońmy im pod groźbą mówić do kogokolwiek w to imię.
18 They called Peter and John in and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
A przywoławszy ich, nakazali, aby w ogóle nie mówili ani nie nauczali w imię Jezusa.
19 But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to obey you rather than him, you judge.
Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli im: Rozsądźcie, czy to sprawiedliwe w oczach Boga bardziej was słuchać niż Boga.
20 We are not able to stop speaking about the things we have seen and heard.”
My bowiem nie możemy nie mówić [o tym], co widzieliśmy i słyszeliśmy.
21 After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to punish them, because all of the people were praising God for what had been done.
A oni zagrozili [im], a nie znajdując żadnej podstawy do ich ukarania, wypuścili ich ze względu na ludzi, bo wszyscy chwalili Boga za to, co się stało.
22 The man who had experienced this miracle of healing was more than forty years old.
Człowiek bowiem, na którym dokonał się cud uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat.
23 After they were set free, Peter and John came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
A gdy ich wypuszczono, przyszli do swoich i opowiedzieli im wszystko, co do nich mówili naczelni kapłani i starsi.
24 When they heard it, they raised their voices together to God and said, “Lord, you made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them.
A gdy oni [to] usłyszeli, jednomyślnie podnieśli swój głos do Boga i powiedzieli: Panie, ty [jesteś] Bogiem, który uczynił niebo, ziemię, morze i wszystko, co w nich jest;
25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David, 'Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?'
Który przez usta swego sługi Dawida powiedziałeś: Dlaczego burzą się narody, a ludzie knują próżne rzeczy?
26 You said, 'The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord, and against his Christ.'
Królowie ziemi powstali i książęta zebrali się razem przeciw Panu i przeciw jego Chrystusowi.
27 Indeed, both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the people of Israel, gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed.
Rzeczywiście bowiem Herod i Poncjusz Piłat z poganami i ludem Izraela zebrali się przeciwko twemu świętemu Synowi, Jezusowi, którego namaściłeś;
28 They gathered together to do all that your hand and your plan had decided in advance would happen.
Aby uczynić to, co twoja ręka i twój wyrok przedtem postanowiły, że ma się stać.
29 Now, Lord, look upon their warnings and grant to your servants to speak your word with all boldness.
A teraz, Panie, spójrz na ich groźby i daj twoim sługom z całą odwagą głosić twoje słowo;
30 Stretch out your hand to heal, and to give signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
Gdy ty wyciągniesz swoją rękę, aby uzdrawiać i dokonywać znaków i cudów przez imię twego świętego Syna, Jezusa.
31 When they finished praying, the place where they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God with boldness.
A gdy oni się modlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zebrani, i wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i z odwagą głosili słowo Boże.
32 The great number of those who believed were of one heart and soul. No one said that anything he possessed was his own, but they had everything in common.
A to mnóstwo wierzących miało [jedno] serce i jedną duszę. Nikt nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
33 With great power the apostles were proclaiming their testimony about the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
Apostołowie zaś z wielką mocą dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusa i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.
34 There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or houses sold them and brought the money of the things that were sold
Nie było też wśród nich nikogo, kto by cierpiał niedostatek, gdyż ci, którzy mieli pola albo domy, sprzedawali je i przynosili pieniądze za to, co posprzedawali;
35 and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each one according to their need.
I kładli u stóp apostołów. Rozdzielano [to] każdemu według potrzeb.
36 Joseph, a Levite, a man from Cyprus whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
Także Józef, nazwany przez apostołów Barnabą – co się tłumaczy: Syn Pocieszenia – lewita rodem z Cypru;
37 sold a field and brought the money and laid it at the apostles' feet.
Sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i położył u stóp apostołów.