< Acts 3 >
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Petrus autem, et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
2 Now a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of temple, so he could ask people who were going into the temple for a gift of money.
Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum.
3 When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for a gift of money.
Is cum vidisset Petrum, et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
4 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, “Look at us.”
Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos.
5 The lame man looked at them, expecting to receive something from them.
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
6 But Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.”
Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge, et ambula.
7 Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankle were made strong.
Et apprehensa manu eius dextera, allevavit eum, et protinus consolidatae sunt bases eius, et plantae.
8 Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God.
Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
9 All the people saw him walking and praising God.
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
10 They noticed that it was the man who had been asking people for a gift of money at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo, quod contigerat illi.
11 As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling.
Cum viderent autem Petrum, et Ioannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum, quae appellatur Salomonis, stupentes.
12 When Peter saw this, he answered the people, “You men of Israel, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?
Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israelitae quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you delivered up and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him.
Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Iesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti.
14 You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be released to you.
Vos autem sanctum, et iustum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
15 You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this.
auctorem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
16 Now, by faith in his name—this man whom you see and know—this same name made him strong. The faith that is through Jesus gave to him this complete health in the presence of all of you.
Et in fide nominis eius, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen eius: et fides, quae per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
17 Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
18 But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled.
Deus autem, qui praenunciavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
19 Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, so that there may come periods of refreshing from the presence of the Lord;
Poenitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra:
20 and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus.
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui praedicatus est vobis, Iesum Christum,
21 He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
quem oportet quidem caelum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo Prophetarum. (aiōn )
22 Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You shall listen to everything that he will speak to you.
Moyses quidem dixit: Quoniam Prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam meipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis.
23 It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.'
Erit autem: omnis anima, quae non audierit Prophetam illum, exterminabitur de plebe.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days.
Et omnes prophetae a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annunciaverunt dies istos.
25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed shall all the families of the earth be blessed.'
Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae.
26 After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.