< Acts 27 >
1 When it was decided that we should sail for Italy, they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment.
到了将我们押送到意大利的时候,帝国团中一位名叫犹流的百夫长负责看管保罗和其他囚犯。
2 We boarded a ship from Adramyttium, which was about to sail along the coast of Asia. So we went to sea. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia went with us.
我们坐上一艘来自亚大米田的船,它将要开往亚西亚沿岸的海港。我们上船后就出发了,还有一人与我们同行:马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
3 The next day we landed at the city of Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
第二天我们在西顿短暂停留,犹流对保罗非常友好,允许他到岸上看朋友,接受他们的招待。
4 From there we went to sea and sailed under the lee of Cyprus, close to the island, because the winds were against us.
随后我们又从那里继续出发,因为是逆风,船便向塞浦路斯的背风地点驶去。
5 Then we had sailed across the sea and were near the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia.
船只直接穿过基利家和旁非利亚一带的水域,抵达了吕家的每拉港。
6 There, the centurion found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us in it.
在那里,百夫长找到一艘来自亚历山太,开往意大利的船只,于是安排我们上了这艘船。
7 When we had sailed slowly for many days and had finally arrived with difficulty near Cnidus, the wind no longer allowed us to go that way, so we sailed along the sheltered side of Crete, opposite Salmone.
但这艘船在随后的几天行驶得都很缓慢,好不容抵达革尼土对面的海域。因为逆风的缘故,船只无法继续前行,只能在撒摩尼附近背风穿过克里特的海域。
8 We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place called Fair Havens, which is near the city of Lasea.
沿着海岸行驶的这段航程很困难,最终抵达了拉西亚城附近一个名叫美港的地方。
9 We had now taken much time, the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail. So Paul warned them,
这段旅程已经浪费了不少时间,未来的航程也很危险,此时都已过了禁食节。保罗警告他们说:
10 and said, “Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
“各位,我估计这次旅程会非常困难,而且会有损失,不只是货物和船只,连我们的性命也危在旦夕。”
11 But the centurion paid more attention to the master and to the owner of the ship than to those things that were spoken by Paul.
但百夫长更相信船长和船主的建议,把保罗的警告当耳旁风。
12 Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors advised to sail from there, if by any means we could reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete, and it faces northeast and southeast.
由于这个港口很小,无法在此过冬,所以大多数人主张继续航行,可以到非尼基去过冬——那是位于克里特的一个朝向西北和西南的港口。
13 When the south wind began to blow gently, the sailors thought that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
这时海上开始刮起和缓的南风,他们认为可以按计划进行,于是就起锚沿着克里特海滩接近海岸的路线航行。
14 But after a short time a wind of hurricane force, called the northeaster, began to beat down from the island.
但很快,从陆地向海上刮起了一阵名为“东北风”的飓风。
15 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind.
船只被困在海中,无法迎风前行,只好随风飘流。
16 We sailed along the lee of a small island called Cauda, and with difficulty we were able to secure the lifeboat.
最终我们来到一个名为高达的小岛,这里可以背风行驶。我们还花了很大力气将救生艇拉住。
17 When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were afraid that they should run upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along.
水手把小艇吊起来,用缆索绕在船身将其捆好。他们担心船会在赛耳底的浅滩搁浅,于是放下船帆,任其飘流。
18 We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard.
船只在风浪中剧烈颠簸。第二天,船员们开始将货物拋在海里,
19 On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands.
第三天,他们又将船上的设备扔掉。
20 When the sun and stars did not shine on us for many days, and the great storm still beat upon us, any more hope that we should be saved was abandoned.
接连数天都看不见太阳或星辰,肆虐的暴风雨铺天盖地,看起来我们似乎没有一点生还的希望。
21 When they had gone long without food, then Paul stood up among the sailors and said, “Men, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, so as to get this injury and loss.
船上的人已经很久没有进食了。保罗站在他们面前,说:“各位,你们本该听我的,不要离开克里特,那样就可以避开这样的灾难和损失了。
22 Now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship.
但现在我想说的是,鼓起勇气,因为除了这艘船被毁,你们所有人都不会丢掉性命。
23 For last night an angel of the God to whom I belong, whom also I worship—his angel stood beside me
因为昨晚,我所侍奉的上帝派来天使站在我身边,对我说:
24 and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar, and see, God in his kindness has given to you all those who are sailing with you.'
‘保罗,不要怕。你一定会站在凯撒面前接受审判。看,上帝慷慨地赐予你这些人,他们与你同船而行。’
25 Therefore be cheerful, men! For I trust God that it will happen just as it was told to me.
所以各位,拿出勇气来。我相信上帝,我确信事情一定会像我说的那样。
26 But we must run aground upon some island.”
但是我们会在一个岛上失事。”
27 When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land.
到了第十四天的午夜,我们还在亚得里亚海面被风吹着。水手感觉这里应该距离陆地不远了。
28 They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms.
于是他们探测了一下水深, 40 米,继续往前再探测, 30 米。
29 They were afraid that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and prayed that morning would come soon.
他们怕船只可能会在乱石上搁浅,于是就从船尾拋下四个锚,祈祷天亮。
30 The sailors were looking for a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow.
水手们想要弃船逃生,于是假装要从船头拋锚,其实是想把救生艇放在海面上。
31 But Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
保罗对百夫长和士兵说:“水手如果不留在船上,你们必死无疑!”
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it drift away.
于是士兵砍断拴着救生艇的绳子,任它消失在海中。
33 When daylight was coming on, Paul urged them all to take some food. He said, “This day is the fourteenth day that you wait and do not eat; you have eaten nothing.
天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:“你们忧心忡忡地想着这件事,已经连续 14 天没有吃东西了!
34 So I urge you to share some food, for this is necessary for you to survive. For not one of you will lose a single hair from his head.”
听我劝,吃点东西吧,这可以让你们有力气!因为你们所有人连一根头发都不会失去。”
35 When he had said this, he took bread and he thanked God in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat.
保罗说完就拿起饼,在众人面前感谢上帝,然后把饼掰开吃。
36 Then they were all encouraged and they also took food.
众人受到鼓舞,也开始进食。
37 We were 276 people in the ship.
我们这艘船上的共有 276 人,
38 When they had eaten enough, they made the ship lighter by throwing out the wheat into the sea.
大家吃饱后,为了减轻船只的负荷,水手把船上的麦子拋在海里。
39 When it was day, they did not recognize the land, but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they could drive the ship onto it.
黎明时分,他们来到一个不知名的海岸线,只看见一个海湾和一片海滩。他们计划在那里尝试将船搁浅。
40 So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach.
他们砍断拴着锚的绳子,将锚丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺着风向那片海滩驶去。
41 But they came to a place where two currents met, and the ship ran into the ground. The bow of the ship stuck there and remained unmovable, but the stern began to break up because of the waves' violence.
但船还是卡在了沙洲处,船搁浅了,船头卡在沙滩上,一动不动。船尾则被大浪冲击,撞得粉碎。
42 The soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them could swim away and escape.
士兵想要杀了所有囚犯,防止有人游泳逃脱。
43 But the centurion wanted to save Paul, so he stopped their plan; and he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
但百夫长想要救保罗,就制止了他们的这个念头,吩咐会游泳的跳下水,先到岸上去,
44 Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us came safely to land.
其余的人可以借助木板或船上的设备上岸。最终,所有人都安全登陆。