< Acts 25 >
1 Now, Festus entered the province, and after three days, he went from Caesarea up to Jerusalem.
୧ଫେଷ୍ଟସ୍ ଏନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ରାଃ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ କାଇସରିୟାହେତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
2 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul, and they urged him
୨ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃମିସା ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଫେଷ୍ଟସ୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
3 and asked him for a favor that would put Paul in danger—that Festus might summon Paul to Jerusalem so that they could kill him along the way.
୩ପାଉଲୁସ୍କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକମ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଫେଷ୍ଟସ୍କେ କାଜିଗହାର୍କିୟାକ, ଚିଆଃଚି ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍କେ ହରାରେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍ ରୋଜୋଟକେଦ୍ତେ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
4 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.
୪ଫେଷ୍ଟସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ପାଉଲୁସ୍କେ କାଇସରିୟାରେୟାଃ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହକାନା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃତେ ଜାଲ୍ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରୁହାଡ଼ା ।
5 “Therefore, those who can,” he said, “should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
୫ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଇସରିୟାତେ ସେନ୍କାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃ କା ଠାଉକାନ୍କାମି କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ଉଦୁବେକାକ ।”
6 Festus stayed not more than eight or ten days and then he went down to Caesarea, and on the next day he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought to him.
୬ଫେଷ୍ଟସ୍ ଇନ୍କୁଆଃଲଃ ଇରାଲିୟା ଚାଏ ଗେଲେୟା ମାହାଁଁଏତେ ଆଦ୍କା କା ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ କାଇସରିୟାତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା । ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ବିଚାର୍ରେୟାଃ କାଚାଇରିରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍କେଦା ।
7 When he arrived, the Jews from Jerusalem stood nearby, and they brought many serious charges which they could not prove.
୭ପାଉଲୁସ୍ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ପୁରାଃଗିକ କାଜିକେଦା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃରାଃ ସାବୁଦ୍ କାକ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
8 Paul defended himself and said, “I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
୮ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ଆପ୍ନାଃ ବାଚାଅଃ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଆନ୍ଚୁ ବିରୁଧ୍ରେ ଚାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚାଏ କାଇସାର୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦା ।”
9 But Festus wanted to gain the favor of the Jews, and so he answered Paul and said, “Do you want to go up to Jerusalem and to be judged by me about these things there?”
୯ମେନ୍ଦ ଫେଷ୍ଟସ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସୁକୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ କୁଲିକିୟା, “ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ହେପାଦ୍ରେ ନେ ସବେନ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଜିକ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?”
10 Paul said, “I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged. I have wronged no Jews, just as you also very well know.
୧୦ପାଉଲୁସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇସାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ କାଚାଇରିରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ । ନେତାଃରେଗି ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆବେନ୍ ଆବେନ୍ଗି ବୁଗିଲେକା ସାରିତାନାବେନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ ।
11 Though if I have done wrong and if I have done what is worthy of death, I do not refuse to die. But if their accusations are nothing, no one may hand me over to them. I appeal to Caesar.”
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ଚୁ ଟଟାଃକେଦ୍ତେ ଗଜେନ୍ ଲେକା ଜେତା ଅନ୍ୟାୟ କାମିଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେଦ, ଏନାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଉୱାକାଦ୍ ଚିଟାଅଃକାଜିକରେ ଜେତାନ୍ ସାନାର୍ତି ବାନଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମା କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ଆଇଁୟାଃ କାଇସାର୍ତାଃରେ ବିଚାର୍ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିଗହାର୍ତାନାଃ ।”
12 After Festus talked with the council, he answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
୧୨ଏନ୍ତେ ଫେଷ୍ଟସ୍, ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଲଃ ଜାଗାର୍ ଚାବାକେଦ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଆମ୍ କାଇସାର୍ତାଃରେ କାଜିଗହାର୍କାଦାମ୍, ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍ କାଇସାର୍ତାଃତେମ୍ ସେନା ।”
13 Now after some days, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to Festus.
୧୩ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ସେନଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ବର୍ନିସ୍, ଫେଷ୍ଟସ୍କେ ଦାରମି ନାଗେନ୍ତେ କାଇସରିୟା ପାର୍ଗାନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
14 After he had been there for many days, Festus presented Paul's case to the king; he said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner.
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ରାଜା ଫେଷ୍ଟସ୍କେ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକିୟାକ, “ଫେଲିକ୍ସ୍ ଜେହେଲାକାଇ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନେତାଃରେ ମିନାଇୟା ।
15 When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him.
୧୫ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା, ଯିହୁଦୀ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିମିନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେକ କାଜିକେଦିୟାଁ ।
16 I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had faced his accusers and had an opportunity to defend himself against the charges.
୧୬ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ଚି, ମିଆଁଦ୍ ଚିଟାକାନ୍ ହଡ଼କେ ବିଚାର୍ରେୟାଃ କାଚାଇରିରେ ଆଇଃକ୍କେ ଚିଟାକାଇ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଆପାନ୍କେ ବାଚାୱେନ୍କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଏମ୍ ସିଦାରେ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଜିମା ରିକାରେୟାଃ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆଇନ୍ ନାହାଁଲାଃ ।
17 Therefore, when they came together here, I did not wait, but the next day I sat in the judgment seat and I ordered the man to be brought in.
୧୭ଇନ୍କୁ ନେତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବେଗାର୍ ବିଲାମ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ କାଚାଇରିରେ ଦୁବ୍ୟାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍କେ ଭିତାର୍ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକେଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।
18 When the accusers stood up and accused him, I thought that none of the charges that they brought against him were serious.
୧୮ଆଇଃକ୍କେ ଚିଟାଇତାନ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେକ ତିଙ୍ଗୁୟାନା, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମନେକାଦ୍ ତାଇକେନ୍ ଲେକା ଚିଟାଅଃରାଃ କାଜି ଆଉୟାକ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଲେକା କାକ ଦାଡ଼ିକେନା ।
19 Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain Jesus who was dead, whom Paul claims to be alive.
୧୯ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ଧାରାମ୍ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ କାଜିତାନ୍ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ତାନାକ ।
20 I was not certain about how to investigate this matter, and so I asked him if he was willing to go to Jerusalem to stand trial there about these charges.
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ଆଡଃଗି ବୁଗିଲେକା ସାରିନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ରିକା ଲାଗାତିୟାଁ, ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍ ଦାଡ଼ିୟାନ୍ ହରାତେ, ନେ ଚିଟାନ୍କାଜିରେ ବିଚାରଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେମ୍ ସେନାଚି ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିକିୟା ।
21 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until I could send him to Caesar.”
୨୧ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍, ଆଇଃକ୍ଗି ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବିଚାରିଙ୍ଗ୍କା ମେନ୍ତେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍କେଦା, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇସାର୍ତାଃତେ ଆଉରି କୁଲି ଜାକେଦ୍ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହକେଦ୍ତେ ଦାର୍ୱାନ୍କକେ ହର ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
22 Agrippa spoke to Festus, “I would also like to listen to this man.” “Tomorrow,” Festus said, “you will hear him.”
୨୨ଆଗ୍ରିପା ଫେଷ୍ଟସ୍କେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ନେ ହଡ଼ରାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।” ଫେଷ୍ଟସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଗାପା ଆବେନ୍ ଇନିୟାଃ କାଜିବେନ୍ ଆୟୁମେୟା ।”
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the military officers and with the prominent men of the city. When Festus spoke the command, Paul was brought to them.
୨୩ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ବର୍ନିସ୍ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ନାଗାର୍ରେନ୍ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଲଃ କାଚାଇରିତେ ବଲୟାନାକ । ଫେଷ୍ଟସ୍ଆଃ ହୁକୁମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଭିତାର୍ତେକ ଆଉକିୟା ।
24 Festus said, “King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of Jews consulted with me in Jerusalem and here also, and they shouted to me that he should no longer live.
୨୪ଫେଷ୍ଟସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ନେତାଃରେ ମେନାକ ସବେନ୍ ମାଇନାନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେଲିତାନ୍ ନେ ହଡ଼ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନେତାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଇନିୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଜିକ ଆଉୱାକାଦା । ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍ ଆଲକାଏ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ କାଉରିୟାକାଦାକ ।
25 I learned that he had done nothing worthy of death; but because he appealed to the emperor, I decided to send him.
୨୫ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେଲେକା ଜେତାନ୍ କାମି କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍କେ କାଜିଗହାର୍କାଇ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ରୋମ୍ତେ କୁଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
26 But I do not have something definite to write to the emperor. For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case.
୨୬ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ହାକିମ୍ତାଃତେ ଅଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ, ବିଶେଷ୍କେଦ୍ତେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆବେନାଃ ଆୟାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଆଉକିୟା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ବିଷାଏ ବୁଗିଲେକା କୁଲିକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍ତାଃତେ ଜେତ୍ନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଅଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
27 For it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state the charges against him.”
୨୭ଚିଆଃଚି ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ତାଇକାନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ବୁଗିଲେକା କା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାକିମ୍ତାଃତେ କୁଲ୍ତେୟାଃ କା ଠାଉକା ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।”