< Acts 23 >

1 Paul looked directly at the council members and said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.”
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.
3 Then said Paul to him, “God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the law, yet order me to be struck, against the law?”
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?
4 Those who stood by said, “Is this how you insult God's high priest?”
Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
5 Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.”
Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: “Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen.”
6 When Paul saw that the one part of the council were Sadducees and the other Pharisees, he spoke loudly in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is because I have the certain hope of the resurrection of the dead that I am being judged.”
Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
7 When he said this, an argument began between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, no angels, and no spirits, but the Pharisees acknowledge all of them.
(Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)
9 So a large uproar occurred, and some of the scribes belonging to the Pharisees stood up and argued, saying, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
10 When there arose a great argument, the chief captain feared that Paul would be torn to pieces by them, so he commanded the soldiers to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the fortress.
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
11 The following night the Lord stood beside him and said, “Do not be afraid, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome.”
Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
12 When it became day, some Jews formed a conspiracy and called a curse down upon themselves with an oath not to eat nor drink anything until they had killed Paul.
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
13 There were more than forty men who formed this conspiracy.
Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.
14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul.
Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
15 Now, therefore, let the council tell the chief captain to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to kill him before he comes here.”
So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
16 But Paul's sister's son heard that they were lying in wait, so he went and entered the fortress and told Paul.
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.
17 Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the chief captain, for he has something to tell him.”
Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
18 So the centurion took the young man and brought him to the chief captain and said, “Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.
19 The chief captain took him by the hand to a private place and asked him, “What is it that you have to tell me?”
Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
20 The young man said, “The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as if they were going to ask more precisely about his case.
Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
21 But do not give in to them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for consent from you.”
Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
22 So the chief captain let the young man go, after instructing him, “Tell no one that you have said these things to me.”
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
23 Then he called to him two of the centurions and said, “Get two hundred soldiers ready to go as far as Caesarea, and seventy horsemen also, and two hundred spearmen. You will leave at the third hour of the night.”
und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;
24 He also ordered them to provide animals which Paul could ride, and to take him safely to Felix the governor.
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
25 Then he wrote a letter like this:
Und schrieb einen Brief, der lautete also:
26 “Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings.
Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
27 This man was arrested by the Jews and was about to be killed by them, when I came upon them with soldiers and rescued him, since I learned that he was a Roman citizen.
Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
28 I wanted to know why they accused him, so I took him down to their council.
Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.
29 I learned that he was being accused about questions concerning their own law, but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment.
Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.
30 Then it was made known to me that there was a plot against the man, so I immediately sent him to you, and instructed his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell.”
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
31 So the soldiers obeyed their orders. They took Paul and brought him by night to Antipatris.
Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
32 On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress.
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
33 When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
34 When the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia,
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:
35 he said, “I will hear you fully when your accusers come here.” Then he commanded him to be kept in Herod's government headquarters.
Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.

< Acts 23 >