< Acts 21 >
1 When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara.
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y el dia siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.
2 When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Y hallando un barco que pasaba á Fenice, nos embarcamos, y partimos.
3 After sighting Cyprus, leaving it on the left side of the boat, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro; porque el barco habia de descargar allí su carga.
4 After we found the disciples, we stayed there seven days. Through the Spirit they kept urging Paul not to go to Jerusalem.
Y nos quedamos allí siete dias, hallados los discípulos, los cuales decian á Pablo por Espíritu, que no subiese á Jerusalem.
5 When our days there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and children, accompanied out of the city. Then we knelt down on the beach, prayed,
Y cumplidos aquellos dias nos partimos, acompañándonos todos con [sus] mujeres é hijos hasta fuera de la ciudad: y puestos de rodillas en la ribera, oramos.
6 and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home.
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. There we greeted the brothers and stayed with them for one day.
Y nosotros, cumplida la navegacion, vinimos de Tiro á Tolemaida; y habiendo saludado á los hermanos, nos quedamos con ellos un dia.
8 On the next day we left and went to Caesarea. We entered the house of Philip, the evangelist, who was one of the seven, and we stayed with him.
Y otro dia, partidos, (Pablo y los que con él estábamos) vinimos á Cesaréa; y entrando en casa de Felipe el evangelista, el cual era [uno] de los siete, posamos con él.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
Y este tenia cuatro hijas doncellas, que profetizaban.
10 As we stayed there for some days, there came down from Judea a certain prophet named Agabus.
Y parando nosotros [allí] por muchos dias, descendió de Judéa un profeta llamado Agabo;
11 He came to us and took Paul's belt. With it he tied his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.'”
Y venido á nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los piés y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos en Jerusalem al varon, cuyo es este cinto, y [le] entregarán en manos de los Gentiles.
12 When we heard these things, both we and the people who lived in that place begged Paul not to go up to Jerusalem.
Lo cual como oimos, le rogamos nosotros, y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready, not only to be tied up, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
Entónces Pablo respondió: ¿Qué haceis llorando y afligiéndome el corazon? porque yo no solo estoy presto á ser atado, mas aun á morir en Jerusalem por el nombre del Señor Jesus.
14 Since Paul did not wish to be persuaded, we stopped trying and said, “May the will of the Lord be done.”
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
15 After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem.
Y despues de estos dias, apercibidos, subimos á Jerusalem.
16 There also went with us some of the disciples from Caesarea. They brought with them a man named Mnason, a man from Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Y vinieron tambien con nosotros de Cesaréa algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnason Ciprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
17 When we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
18 The next day Paul went with us to James, and all the elders were present.
Y al dia siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron.
19 When he had greeted them, he reported one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios habia hecho entre los Gentiles por su ministerio.
20 When they heard it, they praised God, and they said to him, “You see, brother, how many thousands have believed among the Jews. They are all determined to keep the law.
Y ellos como [lo] oyeron, glorificaron á Dios; y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de Judíos hay que han creido; y todos son celadores de la ley.
21 They have been told about you, that you teach all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses, and that you tell them not to circumcise their children, and not to follow the old customs.
Mas fueron informados acerca de tí, que enseñas á apartarse de Moisés á todos los Judíos que están entre los Gentiles, diciéndo[les] que no han de circuncidar los hijos, ni andar segun la costumbre.
22 What should we do? They will certainly hear that you have come.
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.
23 So do what we say to you. We have four men who made a vow.
Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:
24 Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their heads. So everyone will know that the things they have been told about you are false. They will learn that you also follow the law.
Tomando á estos contigo, purifícate con ellos, y gasta con ellos para que rasuren [sus] cabezas, y todos entiendan que no hay nada de lo que fueron informados acerca de tí; sino que tú tambien andas guardando la ley.
25 But concerning the Gentiles who have believed, we wrote and gave the instructions that they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality.”
Empero cuanto á los que de los Gentiles han creido, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fuere sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicacion.
26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself with them, went into the temple, announcing the period of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Entónces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al siguiente dia, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar [se proponian] el cumplimiento de los dias de la purificacion, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.
27 When the seven days were almost finished, some Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd, and laid hands on him.
Y cuando estaban para acabarse los siete dias, unos Judíos de Asia, como le vieron en el templo, alborotaron todo el pueblo, y le echaron mano,
28 They were shouting, “Men of Israel, help us. This is the man who teaches all men everywhere things that are against the people, the law, and this place. Besides, he has also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
Dando voces: Varones Israelitas ayudad: este es el hombre que por todas partes enseña á todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido Gentiles en el templo, y ha contaminado este lugar santo.
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they thought that Paul had brought him into the temple.
(Porque ántes habian visto con él en la ciudad á Trófimo, Efesio, al cual pensaban que Pablo habia metido en el templo.)
30 All the city was excited, and the people ran together and laid hold of Paul. They dragged him out of the temple, and the doors were immediately shut.
Así que, toda la ciudad se alborotó y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
31 As they were trying to kill him, news came up to the chief captain of the guard that all Jerusalem was in an uproar.
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
32 Right away he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul.
El cual tomando luego soldados y centuriones, corrió á ellos. Y ellos como vieron al tribuno y á los soldados, cesaron de herir á Pablo.
33 Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and commanded him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
Entónces llegando el tribuno, le prendió, y [le] mandó atar con dos cadenas: y preguntó quién era, y qué habia hecho.
34 Some in the crowd were shouting one thing and others another. Since the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.
Y entre la multitud unos gritaban una cosa, y otros otra: y como no podia entender nada de cierto á causa del alboroto, le mando llevar á la fortaleza.
35 When he came to the steps, he was carried by the soldiers because of the crowd's violence.
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado [á cuestas] de los soldados á causa de la violencia del pueblo.
36 For the crowd of people followed after and kept shouting out, “Away with him!”
Porque multitud de pueblo venia detrás gritando: Mátale.
37 As Paul was about to be brought into the fortress, he said to the chief captain, “May I say something to you?” The captain said, “Do you speak Greek?
Y como comenzaron á meter á Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Griego sabes?
38 Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?”
¿^No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedicion ántes de estos dias, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
39 Paul said, “I am a Jew, from the city of Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. I ask you, allow me to speak to the people.”
Entónces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre Judío, ciudadano de Tarso, ciudad no oscura de Cilicia: empero ruégote que me permitas que hable al pueblo.
40 When the captain had given him permission, Paul stood on the steps and motioned with the hand to the people. When there was a deep silence, he spoke to them in the Hebrew language. He said,
Y como él se lo permitió, Pablo estando en pié en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo; y hecho grande silencio, habló en lengua Hebréa, diciendo: