< Acts 20 >
1 After the uproar was over, Paul sent for the disciples and after he encouraged them, he said farewell and left to go into Macedonia.
骚乱平息以后,保罗把信徒们召集在一起,鼓励他们一番后便辞行前往马其顿。
2 When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece.
他走遍该地区的各个角落,激励鼓舞那里的信徒,然后来到了希腊。
3 After he had spent three months there, a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, so he decided to return through Macedonia.
他在那里住了三个月后,准备乘船去叙利亚。就在这时,他发现有些犹太人想要密谋对付他,于是他决定通过马其顿返回。
4 Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the Thessalonian believers; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from Asia.
与他同行的人有:比里亚人所巴特(毕罗斯之子)、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
5 But these men had gone before us and were waiting for us at Troas.
这些人先行,在特罗亚等候我们。
6 We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and in five days we came to them in Troas. There we stayed for seven days.
我们则在除酵节后乘船从腓立比出发,五天后在特罗亚与他们会合,在那里停留了一个星期。
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he kept speaking until midnight.
星期日那天,我们聚在一起用餐。保罗计划第二天清晨离开,在当天一直讲道到午夜时分。
8 There were many lamps in the upper room where we had come together.
(我们聚餐地点的楼上,点亮了许多灯火。)
9 In the window was sitting a young man named Eutychus, who fell into a deep sleep. As Paul spoke even longer, this young man, still sleeping, fell down from the third story and was picked up dead.
有一个名叫犹推古的少年坐在窗台上,因为保罗讲道的时间很长,他越发困倦,于是便睡了过去,从三楼坠下去,待众人把他扶起来时,发现他已经死去。
10 But Paul went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, “Do not be upset any more, for he is alive.”
保罗走下楼,趴在他身上把其抱住,说:“别担心,他还活着。”
11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking with them much longer until dawn, he left.
随即他回到楼上,掰开饼与众人继续讲道,直到天明才离开。
12 They brought back the boy alive and were greatly comforted.
他们把已经活过来的少年带回家,对此事深表感激。
13 We ourselves went ahead of Paul by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land.
我们上船后向亚朔出发,按计划我们需要在那里与保罗会和,因为他走的是陆路。
14 When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene.
我们在亚朔与他会合后,接他上船一同去往米推利尼。
15 Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus.
随后又乘船去了基阿,第二天在撒摩短暂停留,接下来到了米利都。
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not spend any time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem for the day of Pentecost, if it were at all possible for him to do so.
保罗希望能在五旬节赶到耶路撒冷,所以决定不在以弗所停留,以免在亚西亚耽搁时间。
17 From Miletus he sent men to Ephesus and called to himself the elders of the church.
在米利都,他派人给以弗所教会的长老捎去口信。
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I always spent my time with you.
他们抵达目的地后,保罗说:“你们知道从我们一起抵达亚西亚的第一天起,我的表现一直都很好。
19 I kept serving the Lord with all lowliness of mind and with tears, and in sufferings that happened to me because of the plots of the Jews.
我以谦卑之心服侍主,经常泪流满面,还要忍受犹太人密谋带来的麻烦和压力。
20 You know how I did not keep back from declaring to you anything that was useful, and how I taught you in public and from house to house,
但我一直向你们讲述会对你们有益的事,毫无保留。在走街串巷的过程中,我公开向你们讲道。
21 testifying both Jews and Greeks about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus.
我向犹太人和希腊人都作过见证,想要他们悔改并归于上帝,相信我们的主耶稣,这一点很重要。
22 Now look, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
现在,灵坚持让我去耶路撒冷,我不知道自己在那里会遭遇什么事,
23 except that the Holy Spirit warns to me in every city that chains and sufferings await me.
只知道在我所造访的所有城中,圣灵都在警告我,将有监牢和苦难在等着我。
24 But I do not consider my life is valuable to myself, if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
但我并不吝惜自己的性命,只想完成自己的使命,达成主耶稣分派给我的职责,为上帝恩典的福音作见证。
25 Now look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
我与你们讲述了上帝之国。现在我确信,你们无法再见到我了。
26 Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of any man.
所以我今天要向你们宣布,如果有人迷失,那不是我的责任。
27 For I did not hold back from declaring to you the whole will of God.
上帝想要你们知道的,我已经毫无保留地告诉了你们。
28 Therefore be careful about yourselves, and about all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood.
请照顾好自己,也照顾好圣灵派你们看管的羊群。主用自己的鲜血建立的教会,你们要为之做出贡献。
29 I know that after my departure, vicious wolves will come in among you and will not spare the flock.
我知道在我离开之后,必有凶狠豺狼闯到你们中间,不肯放过你们所看守的羊群。
30 I know that from even among you some men shall come and distort the truth in order to draw away the disciples after them.
你们中也会有人开始颠倒黑白,引诱信徒跟从他们。
31 So be on guard. Remember that for three years I did not stop instructing every one of you with tears night and day.
所以要小心,别忘记三年来,我日夜不停地教导你们,经常为你们泪流满面。
32 Now I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are being sanctified.
现在我就要把你们交给上帝的关爱,交给他恩典之道,这道可以让你们成长,并为你提供属于所有遵守正道的人的遗产。
33 I coveted no man's silver, gold, or clothing.
我从未贪念任何人的金银或衣服。
34 You yourselves know that these hands served my own needs and the needs of those who were with me.
你们知道我凭借自己的双手行事,满足我自己和同伴们的需要。
35 In all things I gave you an example of how you should help the weak by working, and of how you should remember the words of the Lord Jesus, words that he himself said: “It is more blessed to give than to receive.”
我凡事都以身作则,努力帮助那些软弱之人,牢记主耶稣的教会:‘给予远比获得更有福。’”
36 After he had spoken in this way, he knelt down and prayed with them all.
说罢这番话,他跪下来同大家一起祷告。
37 There was a lot of crying and they embraced Paul and kissed him.
众人痛哭着抱住保罗,亲吻他。
38 They were sad most of all because of what he had said, that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
保罗说他们不会再见他,这句话让他们伤心不已。随后,他们和他一起走到船上。