< Acts 2 >

1 When the day of Pentecost came, they were all together in the same place.
Et dum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
2 Suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3 There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them.
Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them to speak.
et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.
5 Now there were Jews who were living in Jerusalem, godly men, from every nation under heaven.
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est.
6 When this sound was heard, the multitude came together and was confused because everyone heard them speaking in his own language.
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7 They were amazed and marveled; they said, “Really, are not all these who are speaking Galileans?
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt,
8 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mespotamiam, Iudaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
10 Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and visitors from Rome,
Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani,
11 Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our languages about the mighty works of God.”
Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12 They were all amazed and perplexed; they said to one another, “What does this mean?”
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
13 But others mocked and said, “They are full of new wine.”
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
14 But Peter stood with the eleven, raised his voice, and said to them, “Men of Judea and all of you who live at Jerusalem, let this be known to you; pay attention to my words.
Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
15 For these people are not drunk as you assume, for it is only the third hour of the day.
Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
16 But this is what was spoken through the prophet Joel:
sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
17 'It will be in the last days,' God says, 'I will pour out my Spirit on all people. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
Et erit in novissimis diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
18 Also on my servants and my female servants in those days I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
19 I will show wonders in the sky above and signs on the earth below, blood, fire, and vapor of smoke.
et dabo prodigia in caelo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the great and remarkable day of the Lord comes.
Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21 It will be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man accredited to you by God by the mighty deeds, the wonders, and the signs which God did through him in your midst, as you yourselves know.
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
23 This man was handed over by God's predetermined plan and foreknowledge; and you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross.
hunc definito consilio, et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
24 But God raised him up, freeing him from the pains of death, because it was impossible for him to be held by it.
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. (questioned)
25 For David says about him, 'I saw the Lord always before my face, for he is beside my right hand so that I should not be moved.
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Also, my flesh will live in certain hope.
Propter hoc laetatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
27 For you will not abandon my soul to Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. (Hadēs g86)
28 You revealed to me the ways of life; you will make me full of gladness with your face.'
Notas mihi fecisti vias vitae: et replebis me iucunditate cum facie tua.
29 Brothers, I can speak to you confidently about the patriarch David, he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam defunctus est, et sepultus est: et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
30 Therefore, he was a prophet and knew that God had sworn with an oath to him, that he would set one of the fruit of his body upon his throne.
Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius:
31 He saw what was to happen in the future and spoke about the resurrection of the Christ, 'He was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay.' (Hadēs g86)
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. (Hadēs g86)
32 This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses.
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
33 Therefore having been exalted to the right hand of God and having received the promised Holy Spirit from the Father, he has poured out what you see and hear.
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus sancti accepta a Patre, effudit hoc donum, quod vos videtis, et auditis.
34 For David did not ascend to the heaven, but he says, 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Non enim David ascendit in caelum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis
35 until I make your enemies the stool for your feet.”'
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
36 Therefore, let all the house of Israel certainly know that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Iesum, quem vos crucifixistis.
37 Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
38 Then Peter said to them, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Petrus vero ad illos: Poenitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus sancti.
39 For the promise is to you and to your children and to all that are far off, as many people as the Lord our God will call.”
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
40 With many other words he testified and urged them; he said, “Save yourselves from this wicked generation.”
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
41 Then they received his word and were baptized, and there were added in that day about three thousand souls.
Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.
42 They continued in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and in prayers.
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
43 Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
44 All who believed were together and had all things in common,
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
45 and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had.
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
46 So day after day they continued with one purpose in the temple, and they broke bread in homes, and they shared food with glad and humble hearts,
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione, et simplicitate cordis,
47 praising God and having favor with all the people, and every day the Lord added to their number those who were being saved.
collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

< Acts 2 >