< Acts 2 >

1 When the day of Pentecost came, they were all together in the same place.
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
2 Suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
3 There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them.
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them to speak.
Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
5 Now there were Jews who were living in Jerusalem, godly men, from every nation under heaven.
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
6 When this sound was heard, the multitude came together and was confused because everyone heard them speaking in his own language.
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
7 They were amazed and marveled; they said, “Really, are not all these who are speaking Galileans?
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: “Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
8 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
10 Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and visitors from Rome,
Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
11 Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our languages about the mighty works of God.”
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.”
12 They were all amazed and perplexed; they said to one another, “What does this mean?”
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: “Što bi to moglo biti?”
13 But others mocked and said, “They are full of new wine.”
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: “Slatkog su se vina ponapili!”
14 But Peter stood with the eleven, raised his voice, and said to them, “Men of Judea and all of you who live at Jerusalem, let this be known to you; pay attention to my words.
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: “Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
15 For these people are not drunk as you assume, for it is only the third hour of the day.
Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
16 But this is what was spoken through the prophet Joel:
nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
17 'It will be in the last days,' God says, 'I will pour out my Spirit on all people. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
“U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
18 Also on my servants and my female servants in those days I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
19 I will show wonders in the sky above and signs on the earth below, blood, fire, and vapor of smoke.
Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the great and remarkable day of the Lord comes.
Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
21 It will be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen.”
22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man accredited to you by God by the mighty deeds, the wonders, and the signs which God did through him in your midst, as you yourselves know.
“Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
23 This man was handed over by God's predetermined plan and foreknowledge; and you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross.
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
24 But God raised him up, freeing him from the pains of death, because it was impossible for him to be held by it.
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
25 For David says about him, 'I saw the Lord always before my face, for he is beside my right hand so that I should not be moved.
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Also, my flesh will live in certain hope.
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
27 For you will not abandon my soul to Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. (Hadēs g86)
28 You revealed to me the ways of life; you will make me full of gladness with your face.'
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
29 Brothers, I can speak to you confidently about the patriarch David, he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
30 Therefore, he was a prophet and knew that God had sworn with an oath to him, that he would set one of the fruit of his body upon his throne.
Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
31 He saw what was to happen in the future and spoke about the resurrection of the Christ, 'He was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay.' (Hadēs g86)
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda. (Hadēs g86)
32 This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses.
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
33 Therefore having been exalted to the right hand of God and having received the promised Holy Spirit from the Father, he has poured out what you see and hear.
Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
34 For David did not ascend to the heaven, but he says, 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
35 until I make your enemies the stool for your feet.”'
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
36 Therefore, let all the house of Israel certainly know that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom.”
37 Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: “Što nam je činiti, braćo?”
38 Then Peter said to them, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Petar će im: “Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
39 For the promise is to you and to your children and to all that are far off, as many people as the Lord our God will call.”
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš.”
40 With many other words he testified and urged them; he said, “Save yourselves from this wicked generation.”
I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: “Spasite se od naraštaja ovog opakog!”
41 Then they received his word and were baptized, and there were added in that day about three thousand souls.
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
42 They continued in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and in prayers.
Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
43 Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
44 All who believed were together and had all things in common,
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
45 and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had.
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
46 So day after day they continued with one purpose in the temple, and they broke bread in homes, and they shared food with glad and humble hearts,
Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
47 praising God and having favor with all the people, and every day the Lord added to their number those who were being saved.
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.

< Acts 2 >