< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment.
Vir autem quidam erat in Caesarea, nomine Cornelius, Centurio cohortis, quae dicitur Italica,
2 He was a devout man, one who worshiped God with all his household; he gave much money to those in need, and he constantly prayed to God.
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper:
3 About the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him. The angel said to him, “Cornelius!”
is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, Angelum Dei introeuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
4 Cornelius stared at the angel and was very frightened and said, “What is it, sir?” The angel said to him, “Your prayers and your gifts to the poor have gone up as a memorial offering into God's presence.
At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quis es, Domine? Dixit autem illi: Orationes tuae, et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
5 Now send men to the city of Joppa to bring a man named Simon who is called Peter.
Et nunc mitte viros in Ioppen, et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus:
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.”
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
7 When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his house servants, and a devout soldier from among those who served him.
Et cum discessisset Angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his, qui illi parebant.
8 Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
9 Now on the next day at about the sixth hour, as they were on their journey and were approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray.
Postera autem die iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
10 He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, he was given a vision,
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
11 and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the earth, let down by its four corners.
et vidit caelum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quattuor initiis submitti de caelo in terram,
12 In it were all kinds of four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky.
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terrae, et volatilia caeli.
13 Then a voice spoke to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean.”
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
15 But the voice came to him again a second time: “What God has cleansed, do not call it defiled.”
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
16 This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky.
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in caelum.
17 Now while Peter was very confused about what the vision that he had seen could mean, behold, the men who were sent by Cornelius stood before the gate, after they had asked their way to the house.
Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset: ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad ianuam.
18 They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quaerunt te.
20 Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them.”
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
21 So Peter went down to the men and said, “I am he whom you are seeking. Why have you come?”
Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quaeritis: quae causa est, propter quam venistis?
22 They said, “A centurion named Cornelius, a righteous man and one who worships God, and is well spoken of by all the nation of the Jews, was told by a holy angel of God to send for you to come to his house, so he could listen to a message from you.”
Qui dixerunt: Cornelius Centurio, vir iustus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
23 So Peter invited them to come in and stay with him. On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis: et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
24 On the following day they came to Caesarea. Cornelius was waiting for them; he had called together his relatives and his close friends.
Altera autem die introivit Caesaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
25 It came about that when Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet to worship him.
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
26 But Peter helped him up, saying, “Stand up! I too am a man.”
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
27 While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together.
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
28 He said to them, “You yourselves know that it is not lawful for a Jewish man to associate with or to visit someone from another nation. But God has shown me that I should not call any man defiled or unclean.
dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudaeo coniungi, aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus, neminem communem aut immundum dicere hominem.
29 That is why I came without arguing, when I was sent for. So I ask you why you sent for me.”
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
30 Cornelius said, “Four days ago at this very hour, I was praying at the ninth hour in my house; and see, a man stood before me in bright clothing.
Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:
31 He said, 'Cornelius, your prayer has been heard by God, and your gifts to the poor have reminded God about you.
Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
32 So send someone to Joppa, and call to you a man named Simon who is called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside.'
Mitte ergo in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare.
33 So at once I sent for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of God, to hear everything that you have been instructed by the Lord to say.”
Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino.
34 Then Peter opened his mouth and said, “Truly, I perceive that God does not take anyone's side.
Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus,
35 Instead, in every nation anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him.
sed in omni gente qui timet eum, et operatur iustitiam, acceptus est illi.
36 You know the message that he sent to the people of Israel, when he announced good news about peace through Jesus Christ, who is Lord of all—
Verbum misit Deus filiis Israel, annuncians pacem per Iesum Christum: (hic est omnium Dominus.)
37 you yourselves know the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism that John announced;
Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam: incipiens enim a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes,
38 the events concerning Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Iesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
39 We are witnesses of all the things Jesus did, both in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum, et Ierusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
40 but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
41 not by all the people, but to the witnesses who were chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus, et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is the one who has been chosen by God to be the Judge of the living and the dead.
Et praecepit nobis praedicare populo, et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum, et mortuorum.
43 It is to him that all the prophets bear witness, so that everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins through his name.”
Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
44 While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all of those who were listening to his message.
Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
45 The people who belonged to the circumcision group of believers—all of those who came with Peter—were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles.
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus sancti effusa est.
46 For they heard these Gentiles speak in other languages and praising God. Then Peter answered,
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
47 “Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received the Holy Spirit as well as we?”
Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum sanctum acceperunt sicut et nos?
48 Then he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for several days.
Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.

< Acts 10 >