< 3 John 1 >
1 The elder to beloved Gaius, whom I love in truth.
Nkulutu sonikini nkanda wawu. Kuidi kiluzolo kiama Ngayusi, mutu wowo ndieti zola mu kiedika.
2 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul.
A kiluzolo, lukanu luama luidi mu diambu wutoma nitu mu mambu moso ayi wuba mu buvini banga boso buntomina muelꞌaku.
3 For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, just as you walk in truth.
Khini yiwombo ndimona bakhomba bu bayiza ayi zitelimina kiedika kiaku kimbangi ayi buevi ngeyo weti diatila mu kiedika.
4 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth.
Ndikadi mona khini yiviokidi yayi: mu wa ti bana bama bandiatila mu kiedika.
5 Beloved, you practice faithfulness whenever you work for the brothers and for strangers
A kiluzolo, ngeyo widi wukuikama mu mambu moso momo wetivanga mu diambu di bakhomba; ka diambu ko badi banzenza kuidi ngeyo.
6 who have borne witness of your love in the presence of the church. You do well to send them off on their journey in a manner worthy of God,
Zinzenza beni zitelimina luzolo luaku kimbangi va ntuala dibundu. Wela luta vanga bumboti enati wuba sadisidi mu landakana nzietolo awu mu phila yimmonisa Nzambi khini.
7 because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles.
Bila bawu bayenda mu diambu di samina dizina di Pfumu mu kambu tambula kadikima kuidi Bapakanu.
8 We therefore should welcome such as these, so that we will be fellow workers for the truth.
Beto tufueti yakulanga bumboti batu ba phila yoyi muingi tusala va kimosi mu diambu di kiedika.
9 I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us.
Tsonikini ndambu zi mambu kuidi dibundu vayi Diotelefe, mutu wuntomba monikanga wutheti mu bawu, wumanga ku khinzika.
10 So if I come, I will call attention to what he is doing, talking wicked nonsense against us. Not satisfied with that, he not only refused to welcome the brothers himself, but he also stops those who want to welcome them and puts them out of the church.
Diawu, enati ndizidi, ndiela yolukila mavanga momo kalembo vangibu keti tuba mambu mambimbi mu diambu dieto. Bika sia ti mawu kaka mambu keti vanga, vayi niandi veka kayakulanga ko bakhomba, weti kakidika bakhomba ziozi zitidi kuba yakula. Bosi weti kubakukamu dibundu.
11 Beloved, do not imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
A kiluzolo, kadi sokudilanga mambimbi vayi sokudilanga mamboti. Woso mutu wumvanganga mamboti Nzambi wumvuidi; woso mutu wumvanganga mambimbi kasia mona Nzambi ko.
12 Demetrius is borne witness to by all and by the truth itself. We also bear witness, and you know that our testimony is true.
Batu boso banteliminanga Demetelusi kimbangi ayi kiawu vekakiedika kinkuteliminanga kimbangi. Beto mamveto tueti kuntelimina kimbangiayi ngeyo zebi ti kimbangi kieto kidi ki kiedika.
13 I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink.
Mambu mawombo madi yama ma kusonikina vayi mbengi kusonikina mu thita ayi mu lapi.
14 But I expect to see you soon, and we will speak face to face. May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name.
Vayi tsidi diana mu vika kumona; buna bosi tuela solula zizi mu zizi. Bika ndemama yibanga yaku. Bakundi badi kuaku bafidisidi mboti. Vana mboti kuidi bakundi badi kuna, kadika mutu mu dizina diandi.