< 2 Thessalonians 3 >
1 Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you.
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
2 Pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
4 We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who lives a lazy life and does not live according to the traditions you received from us.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
7 For you yourselves know it is proper for you to imitate us. We did not live among you as those who had no discipline.
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
8 We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked night and day in difficult labor and hardship, so we might not be a burden to any of you.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
9 We did this not because we have no authority. Instead, we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
10 When we were with you, we commanded you, “The one who is unwilling to work must not eat.”
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
11 For we hear that some walk idly among you. They do not work but are instead meddlers.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
12 Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should work with quietness and eat their own food.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
13 But you, brothers, do not become tired of doing what is right.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
14 If anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
15 Do not consider him as an enemy, but warn him as a brother.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. May the Lord be with you all.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
17 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen