< 2 Samuel 1 >

1 After the death of Saul, David returned from attacking the Amalekites and remained in Ziklag for two days.
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
2 On the third day, a man came from Saul's camp with his clothes torn and with dirt on his head. When he came to David he lay facedown on the ground and prostrated himself.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
3 David said to him, “Where did you come from?” He answered, “I escaped from the camp of Israel.”
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
4 David said to him, “Please tell me how things went.” He answered, “The people fled from the battle. Many have fallen and many are dead. Saul and Jonathan his son are also dead.”
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
5 David said to the young man, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
6 The young man replied, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there Saul was leaning on his spear, and chariots and riders were about to catch up with him.
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
7 Saul turned around and saw me and called out to me. I answered, 'Here I am.'
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
8 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
9 He said to me, 'Please stand over me and kill me, for great suffering has taken hold of me, but life is still in me.'
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
10 So I stood over him and killed him, because I knew that he would not live after he had fallen. Then I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and brought them here to you, my master.”
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
11 Then David tore his clothes, and all the men with him did the same.
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
12 They mourned, wept, and fasted until evening for Saul, for Jonathan his son, for the people of Yahweh, and for the house of Israel because they had fallen by the sword.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
13 David said to the young man, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner in the land, an Amalekite.”
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
14 David said to him, “Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed king with your own hand?”
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
15 David called one of the young men and said, “Go and kill him.” So that man went and struck him down, and the Amalekite died.
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
16 Then David said to the dead Amalekite, “Your blood is on your head because your own mouth has testified against you and said, 'I have killed Yahweh's anointed king.'”
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
17 Then David sung this funeral song about Saul and Jonathan his son.
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
18 He commanded the people to teach this Song of the Bow to the sons of Judah, which has been written in the Book of Jashar.
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
19 “Your glory, Israel, is dead, killed on your high places! How the mighty have fallen!
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
20 Do not tell it in Gath, do not proclaim it in the streets of Ashkelon, so that the daughters of the Philistines may not rejoice, so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate.
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
21 Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you, nor fields giving grain for offerings, for there the shield of the mighty was defiled. The shield of Saul is no longer anointed with oil.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
22 From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
23 Saul and Jonathan were loved and gracious in life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is killed on your high places.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You were very dear to me. Your love to me was wonderful, exceeding the love of women.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
27 How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!

< 2 Samuel 1 >