< 2 Corinthians 8 >
1 We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given to the churches of Macedonia.
A oznajmiamy wam, bracia, o łasce Bożej, która jest dana kościołom Macedonii;
2 During a great test of affliction, the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity.
Iż w ciężkiej próbie ucisku ich obfita radość i skrajne ubóstwo obfitowały bogactwem ich ofiarności.
3 For I bear witness that they gave as much as they were able, and even beyond what they were able, and of their own free will,
Zaświadczam bowiem, [że] według możliwości, a nawet ponad możliwość okazali gotowość;
4 they urgently pleaded with us for the privlege of sharing in this ministry to the believers.
Z wielkim naleganiem prosząc nas, abyśmy przyjęli ten dar i ich udział w służbie na rzecz świętych.
5 This did not happen as we had expected. Instead, they first gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us by the will of God.
A [postąpili] nie [tylko] tak, jak się spodziewaliśmy, ale samych siebie najpierw oddali Panu, a [potem] nam za wolą Boga.
6 So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace.
[Tak], że poprosiliśmy Tytusa, aby tak jak wcześniej zaczął, tak też dokończył u was tego dzieła łaski.
7 But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace.
Jak więc obfitujecie we wszystko, w wiarę, w mowę, w poznanie, we wszelką pilność i w miłość waszą do nas, tak i w tym dziele łaski obfitujcie.
8 I say this not as a command. Instead, I say this in order to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people.
Nie mówię [tego] jako rozkaz, lecz abym przez zapał innych wypróbował szczerość waszej miłości.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, for your sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich.
Znacie bowiem łaskę naszego Pana Jezusa Chrystusa, że będąc bogatym, dla was stał się ubogim, abyście wy zostali ubogaceni jego ubóstwem.
10 In this matter I will give you advice that will help you. One year ago, you not only started to do something, but you desired to do it.
A w tej [sprawie] daję [wam] swoją radę, gdyż jest to pożyteczne dla was, którzy nie tylko zaczęliście [to] robić, ale już ubiegłego roku wykazaliście chęć.
11 Now finish it. Just as there was an eagerness and desire to do it then, may you also bring it to completion, as much as you can.
Teraz więc to, co [zaczęliście] robić, dokończcie, aby tak, jak była gotowość w chęciach, tak też [aby było] wykonanie z tego, co macie.
12 For if you are eager to do this deed, it is a good and acceptable thing. It must be based on what a person has, not on what he does not have.
Jeśli bowiem najpierw jest gotowość, jest przyjmowana według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
13 For this task is not in order that others may be relieved and you may be burdened. Instead, there should be fairness.
Nie [chodzi] bowiem o to, żeby innym ulżyć, a was obciążyć;
14 Your abundance at the present time will supply what they need. This is also so that their abundance may supply your need, and so that there may be fairness.
Lecz o równość, aby teraz wasza obfitość [usłużyła] ich niedostatkowi, aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi [usłużyła], tak żeby była równość;
15 It is as it is written: “The one with much did not have anything left over, and the one who had little did not have any lack.”
Jak jest napisane: Kto wiele [nazbierał], nie miał za wiele, a kto mało [nazbierał], nie miał za mało.
16 But thanks be to God, who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you.
Lecz Bogu [niech będą] dzięki, który wszczepił taką troskę o was w serce Tytusa;
17 For he not only accepted our appeal, but he was also very earnest about it. He came to you of his own free will.
Że przyjął tę zachętę, a będąc bardziej gorliwym, dobrowolnie wybrał się do was.
18 We have sent with him the brother who is praised among all of the churches for his work in proclaiming the gospel.
Posłaliśmy razem z nim brata, którego sława w ewangelii rozchodzi się po wszystkich kościołach.
19 Not only this, but he also was selected by the churches to travel with us in our carrying out this act of grace. This is for the honor of the Lord himself and for our eagerness to help.
A nie tylko [to], ale [też] został wybrany przez kościoły na towarzysza naszej podróży w tym dziele łaski, którym służymy ku chwale samego Pana i ku [okazaniu] waszej gotowości;
20 We are avoiding the possibility that anyone should complain about us concerning this generosity that we are carrying out.
Wystrzegając się tego, aby nas ktoś nie ganił z powodu tego hojnego daru, którym służymy;
21 We take care to do what is honorable, not only before the Lord, but also before people.
Starając się o to, co uczciwe, nie tylko przed Panem, ale też przed ludźmi.
22 We are also sending another brother with them. We have tested him in many ways and found him diligent for many tasks. He is even more eager now because of the great confidence he has in you.
A posłaliśmy z nimi naszego brata, którego pilność wielokrotnie wypróbowaliśmy w wielu sprawach, a który teraz jest o wiele bardziej pilny, ponieważ [ma] do was wielkie zaufanie.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are sent by the churches. They are an honor to Christ.
A jeśli [chodzi] o Tytusa, jest [on] moim towarzyszem i współpracownikiem wśród was, [jeśli] zaś [chodzi] o naszych braci, są wysłannikami kościołów [i] chwałą Chrystusa.
24 So show them your love, and show to the churches the reason for our boasting about you.
Okażcie im więc przed kościołami dowód waszej miłości i naszej chluby z was.