< 2 Corinthians 7 >

1 Loved ones, since we have these promises, let us cleanse ourselves of everything that makes us unclean in our body and spirit. Let us pursue holiness in the fear of God.
Meus amigos, a quem amo, já que Deus prometeu assim [aceitar-nos ](inc) [como filhos dele, ]nós (inc) devemos deixar de fazer qualquer coisa que seja pecaminosa. Não devemos usar nosso corpo para fins pecaminosos e não devemos [pensar ]coisas pecaminosas. [Por ]termos grande reverência por Deus, devemos continuar [vivendo ]de uma forma pura. Ao proceder assim, vamos tornar-nos o tipo de pessoas que Ele deseja que sejamos.
2 Make room for us! We have not wronged anyone. We have not harmed anyone or taken advantage of anyone.
[Portanto, como acabo de escrever], quero que vocês nos amem [IDM], a nós [que somos verdadeiros apóstolos de Cristo. ]Nenhum de nós jamais lhes fez nada errado. Não [fizemos nada ]para causar-lhes prejuízo em termos espirituais ou financeiros. Tampouco tentamos tirar-[lhes ]dinheiro para nós mesmos.
3 It is not to condemn you that I say this. For I have already said that you are in our hearts, for us to die together and to live together.
É [verdade que algumas pessoas entre vocês alegaram tais coisas sobre mim. ]Apesar disso, não estou tentando envergonhá-los porque, [como ]antes escrevi, nós (excl) continuaremos amando todos vocês sinceramente [IDM], seja que vivamos com vocês ou que morramos com vocês.
4 I have great confidence in you, and I am proud of you. I am filled with comfort. I overflow with joy even in all our afflictions.
Tenho toda confiança em vocês. Sinto muito prazer por causa de vocês. Sou realmente encorajado [por vocês ]{[Vocês ]realmente me encorajam}, portanto agora estou muito contente, apesar de todas nossas (excl) provações.
5 When we came to Macedonia, our bodies had no rest. Instead, we were troubled in every way by conflicts on the outside and fears on the inside.
Agora [retomo ]aquilo [que lhes dizia sobre a tentativa de localizar o Tito. ]Quando [saí de Trôade e ]vim [para cá], à [província de ]Macedônia, meu corpo não conseguiu descansar. Pelo contrário, por onde nós (excl) íamos, [as pessoas ]nos causavam problemas [constantemente. Não foi só ]que as pessoas [nos causavam ]problemas [constantemente, ]mas eu também me preocupava continuamente [por todos vocês. ]
6 But God, who comforts the discouraged, comforted us by the arrival of Titus.
Mas Deus, que sempre anima seu povo em momentos de desânimo, encorajou-nos, [mandando]-nos de volta Tito.
7 It was not only by his arrival that God comforted us. It was also by the comfort that Titus had received from you. He told us of your great affection, your sorrow, and your deep concern for me. So I rejoiced even more.
[Ver ]o Tito [nos ]animou bastante, [mas quando ouvimos que ele ]tinha sido [bem ]encorajado por vocês {vocês o tinham encorajado}, [essa notícia ]nos animou ainda mais. Ele nos contou o quanto vocês desejavam [me ver. Também me contou ]que vocês desejavam ardentemente que [eu continuasse servindo-os como apóstolo. Quando Tito me disse essas coisas, ]fiquei muitíssimo contente.
8 Even though my letter made you sad, I do not regret it. But I did regret it when I saw that my letter made you sad. But you were sad just for a little while.
Mesmo que aquilo [que escrevi ]na minha carta tenha magoado vocês, não me arrependo de [ter escrito aquela carta. ]Por algum tempo, senti havê-la escrito, [pois sabia que minha carta ia angustiá-los. ]Agora [Tito também me diz ]que [a carta ]perturbou vocês [quando a leram, ]mas que sua aflição durou por pouco tempo.
9 Now I rejoice, not because you were distressed, but because your sadness brought you to repentance. You experienced a godly sorrow, so you suffered no loss because of us.
[Por isso ]estou contente [de havê-la escrito. ]Não me contenta saber que vocês ficaram aflitos {que magoei vocês}, mas [estou contente ]porque, ao ficarem angustiados, vocês se sentiram contritos por causa daquilo que tinham feito e [pediram que Deus os perdoasse. Quero dizer que vocês se entristeceram da forma que Deus desejava, e assim, ao causar-lhes ]tristeza, não lhes fiz nenhum mal.
10 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation without regret. Worldly sorrow, however, brings about death.
[Acontece que, ]quando Deus faz com que fiquemos realmente contritos por pecarmos e abandonamos nosso comportamento pecaminoso, Deus nos salva [e não vai castigar-nos pelas coisas pecaminosas que fizemos. ]Ninguém jamais se entristeceu por isso. [Pelo contrário, ]aqueles que não confiam [em Deus ][MTY] podem sentir tristeza [por causa das coisas pecaminosas que fizeram]. Mas [se eles não abandonarem seu comportamento pecaminoso, pedindo que Deus os perdoe, ]ficarão separados dele para sempre.
11 See what great determination this godly sorrow produced in you. How great was the determination in you to prove you were innocent. How great was your indignation, your fear, your longing, your zeal, and your desire to see that justice should be done! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
Mas [ao lerem minha carta, ]vocês foram motivados por Deus a {Deus fez com que vocês} ficar/ficassem realmente contritos. [Pensem ]agora [no que resultou disso: ]Vocês [desejavam] ardentemente [fazer aquilo que fosse do agrado de Deus nesta situação. ]Desejavam mostrar-lhe (OU: mostrar-me) que tinham feito a coisa certa. Vocês estavam zangados por causa [do que tinha acontecido ]e se preocupavam de [que Deus fosse castigá-los se essa situação continuasse.] Também queriam que eu [os visitasse para animar e ajudá-los]. Vocês queriam que eu soubesse [que realmente me aceitam como seu apóstolo e que tinham castigado o malfeitor, como mandei que fizessem. Ao fazerem ]todas essas coisas, vocês [me ]comprovaram que fizeram o que era certo com relação a este assunto.
12 Although I wrote to you, I did not write for the sake of the wrongdoer, nor for the one who suffered the wrong, but so that your good will toward us should be made known to you in the sight of God.
Por isso, mesmo que eu lhes tivesse escrito aquela carta [severa], não [a escrevi só ]para que [vocês castigassem ]a pessoa que fez o que estava errado. Nem [a escrevi ]em benefício da pessoa prejudicada {da pessoa a quem [ele ]tinha} feito o mal. Ao invés disso, [eu a escrevi ]para que, ao [lerem a carta], Deus os capacitasse a se dar conta do quanto vocês realmente respeitam [a minha autoridade].
13 It is by this that we are encouraged. In addition to our own comfort, we also rejoiced even more because of Titus' joy, because his spirit was refreshed by all of you.
Portanto, [por me ouvirem e fazerem o que pedi que fizessem], nós (excl) todos fomos encorajados. Não apenas encorajados, mas nós (excl) [também ]ficamos contentes ao ver a alegria de Tito [quando aqui chegou. Ele nos disse que ]já não precisava preocupar-se, pois [tinha visto ]que vocês todos [tinham uma boa atitude para comigo. ]
14 For if I boasted to him about you, I was not embarrassed. On the contrary, just as everything we said to you was true, our boasting about you to Titus proved to be true.
Eu expliquei a Tito que me contentava com vocês e [vocês ]não me causaram vergonha [por haver me gabado de vocês daquela maneira. Pelo contrário, vocês fizeram o que eu sabia que fariam.] Como tudo que lhes ensinei [e escrevi ]é a verdade, assim também as boas notícias sobre vocês que contei a Tito eram verdade.
15 His affection for you is even greater, as he remembers the obedience of all of you, how you welcomed him with fear and trembling.
Agora ele se [lembra ]com alegria de como vocês todos estavam [dispostos a fazer aquilo que pedi que fizessem. ]Ele também [está contente por causa da maneira como ]o trataram com grande respeito. [Ao pensar nestas coisas, ]ele ama vocês mais [que os amava quando estava entre vocês. ]
16 I rejoice because I have complete confidence in you.
[Quanto a mim], estou muito contente [porque agora ]tenho certeza de poder depender de vocês [para fazerem aquilo que sabem que Deus quer que façam.]

< 2 Corinthians 7 >