< 2 Corinthians 3 >
1 Are we beginning to praise ourselves again? We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?
Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
2 You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, known and read by all people.
Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
3 You show that you are a letter from Christ, delivered by us. It was written not with ink but by the Spirit of the living God. It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts.
manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
4 And this is the confidence that we have through Christ before God.
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
5 We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Instead, our competence is from God.
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
6 It is God who made us able to be servants of a new covenant. This is a covenant not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
7 Now the service that produced death—engraved in letters on stones—came in such glory that the people of Israel could not look directly at Moses' face. This is because of the glory of his face, a glory that was fading.
Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
8 How much more glorious will be the service that the Spirit does?
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
9 For if the service of condemnation had glory, how much more does the service of righteousness abound in glory!
Nam si ministratio damnationis in gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
10 For indeed, that which was once made glorious is no longer glorious in this respect, because of the glory that exceeds it.
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
11 For if that which was passing away had glory, how much more will what is permanent have glory!
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
12 Since we have such a hope, we are very bold.
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
13 We are not like Moses, who put a veil over his face, so that the people of Israel were not able to look directly at the ending of a glory that was passing away.
et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in faciem eius, quod evacuatur,
14 But their minds were closed. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum, (quoniam in Christo evacuatur)
15 But even today, whenever Moses is read, a veil covers their hearts.
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
16 But when a person turns to the Lord, the veil is taken away.
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
17 Now the Lord is the Spirit. Where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
18 Now all of us, with unveiled faces, see the glory of the Lord. We are being transformed into the same glorious likeness from one degree of glory into another, just as from the Lord, who is the Spirit.
Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.