< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
Nihisi kuwa kuleka kuvumilila ni nene kup'hetela baazi ya upumbafu. Ila kwa kueli mwivumilila ni nene.
2 For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ.
Kwandabha yaniyele ni bhuifu ni muenga. Niyele ni bhuifu wa K'yara kwajia ya yhomo, toka nabhaahidiayi muenga pa ndobho ya n'gosi mmonga. Naahidi kubhaleta muenga kwa kristu kutya bikila mnofu.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ.
Ila nitila kwa namna fulani, kutya liyoka lalan'kofili Eva kwa hila ya muene, mabhuasu ghinu ghibhuesya kupotoshibhwa patali kuhomela mu ibada inofu kwa kristu.
4 For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough!
Kwandabha mfuano yakuwa munu fulani ihida ni kutangasya Yesu yhongi tofauti ni yhola yatamuhubilili. Au mfuano kabhele kunjho polele Roho yhongi tofauti ni yhola yamunjho polili. Au kabhele kuyhop'ha injili yhenge tofauti ni yhela ya mwayopili mkafumilila mambo agha vema yitosya!
5 For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles.
Ndabha ni zani yakuwa nene so miongoni mwa bhayele duni kwa bhala bhabhi kutibhwa mitume- bora.
6 But even if I am untrained in giving speeches, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you.
Hata kujobhela nene nafundisibhu lepi kup'hetela kupisya hotuba, niyelepi naa kup'hetela maalifa. Kwa kila namna ni mambo ghoa tuliketili ele limanyinikai kwa yhomo.
7 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you.
Ko, nafwanyili zambi kwa kujinyenyekela nayhoni ili muenga mubhwesyai kuyinulibhwa? kwandabha nahubili injili ya K'yara kwa yhomo kiuhulu.
8 I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you.
Nanyakili makanisa gha mana kwa kuyopa msaada kuhomela kwa bhene ili yakuwa nganibhwesili kubhahudumila ni muenga.
9 When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that.
Magono gha nayele ni muenga nayele kup'hetela uhitaji, na ndemili lepi yuoyola. Kwandabha mahitaji gha yhoni ghatoshilisi ni bhalongo yabhahidili kuhomela Makedonia. Kup'hetela kila n'sighu nijizuili nayhoni kutokuya msighu kwa yhomo, naniyendelela kuketa naa.
10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia.
Kutya kueli kujo Kristu kaayele mugati mwa nee, okho kujisifu kwa nene, kulasimisibhwa lepi kusehemu sa Akaya.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Kwa ndayakiki? kwandabha nibhaganili lepi? K'yara amanyili nibhaganili.
12 And what I do I will keep doing, in order that I may take away the claim for criticizing me and the claim for which they want to boast—that they are found to be doing the same work that we are doing.
Ila khela kanikakiketa, nilakiketa kabhele. Nilakiketa ndabha ni bhuesya kuzuila nafasi ya bhala ya bhitamani nafasi yakuya kutya katuyele kup'hetela khela khela kabhakajifunila.
13 For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ.
Kwandabha bhanu bhala ni mitume bha udesi ni bhabhibhomba mbhombho ki udesi. Bhakajiguesya bha bhene kujo mitume bha kristu.
14 And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light.
Ni eye yishangasya hee, kwandabha hata lisyetani akajigeusya yumuene kutya malaika wa nuru.
15 It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve.
Eye iyelepi ni mshangao ubhaa kutya bhatumishi bhaki kabhele bhahaki. Hatima yabhu ilaya kujobhela matendo gha bhene kaghistaili.
16 I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little.
Nifobha kabhele: Basi asiyi munu yuoayola yaifikilila nene na mpumbafu. Ila kutya mlafuanya, mnipokelai nene kutya mpumbafu ili nibhuesyai kujisifila padusu.
17 What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool.
Khela katijobha kuhusu khoni kujiamini ni kujifunila kwi hukumlibhwa hee ni Bwana, ila nilongela kutya mpumbafu.
18 Since many people boast according to the flesh, I will also boast.
Kujo kakiyele bhanu bhingi bhikifuna kwa namna ya mbhele, nilajifuna kabhele.
19 For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!
Kwandabha mwajitolene kwa fulaha ni bhapumbafu, muenga mwa yhomo muyele ni busara!
20 For you put up with someone if he enslaves you, if he consumes you, if he takes advantage of you, if he considers himself better than you, or if he slaps you in the face.
Kwa ndabha mwitolelema ni munu kutya akikutia mu utumwa, Katya isababisya kugawanyika kwa yhomo, kutya abhatumili muenga kwa faida ya muene, kutya ajibhekili kunani kuhewa, au kutya abhatobhili pamiu.
21 I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone boasts—I am speaking like a fool—I too will boast.
Nilajobha kisoni yhitu ndabha tete tayele bha zaifu sana kuketa naa. Nabado kutya yuoayola kujifuna — nilongela kutya mpumbafu— nene kabhele nilajifuna.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Ko, bhene ndo bhayaudi? Ni nene ndo naa. Ko, bhene bhakuisraeli? Ni nene ndo mebhwa. Ko, bhene ndo bhazao wa Abrahamu? Ni nene ndo mebhwa.
23 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more. I have been in even more hard work, in far more prisons, in beatings beyond measure, in facing many dangers of death.
Ko, bhene ndo bhatumishi bha kristu? (Ninena kutya nalukibhu ni akili sya yhoni.) Nene ndo zaidi. Naniyele hata mu mbhombho sigumu zaidi, patali zaidi ya kuya mkifungo, kup'hetela Kutobhibhwa kup'heta fip'hemu, kup'hetela Kutobhibhwa kup'heta fip'hemu, kup'hetela kubadili hatari singi sya kifo.
24 From Jews I received five times the “forty lashes minus one.”
kuhomela kwa wayahudi mala tano “mapigo alubaini kubhosya limonga.”
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea.
Mala sidatu natobhibhu kwa fiboko. Mala imonga natobhibhu ni maganga. Mala ya tatu nanusuliki mu meli. Nitumili pakilu ni pamusi kup'hetela bahari wazi.
26 I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers.
Nimalili kuya kup'hetela safari sa mala kwa mala, kup'hetela hatali sa majambasi, ki hatari said kubhoka kwa bhanu bhangu nayhoni, kup'hetela hatali sa kubhoka bhanu bha mataifa, kup'hetela hatali sa miji, ki jangwa, kup'hetela mu bahari, ni kup'hetela hatali sa bhalongo bhadesi.
27 I have been at hard work and in hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness.
Niyele ki mbhombho sigumu ni mmaisha magumu, kup'hetela pakilu bhuingi wa kutokugona, kup'hetela njala ni kiu, mala nyingi kup'hetela kufunga, kup'hetela ki mepu ni ngoli.
28 Apart from everything else, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
Patali ni kila khenu khenge, kuye ni msukumo wa kila ligono panani pangu ya bhuasibhuasi yangu kup'etela makanisa.
29 Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?
Niani ni zaifu, ni nene na zaifu lepi? Niani asababishi yhongi abinai mu zambi, ni nene nipya lepi mugati?
30 If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.
Kutya ndo lazima nijifunai, nilajifuna kup'hetela khela kyakilasya uzaifu bhuangu.
31 The God and Father of the Lord Jesus, the one who is praised forever, knows that I am not lying! (aiōn g165)
K'yara ndo Dadi wa Bwana Yesu, muene ndo yaitukuzwa milele, yaamanyili kujo nene ni kofya lepi. (aiōn g165)
32 At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me.
Khola Damesiki, mkuu wa mkoa pasi pafalume sa Areta ayele kulenda mji wa Damesiki bhanikamulai.
33 But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands.
Ila nabhekibhu mkikapu, kup'hetela palidilisha mu ukuta, ni kunusulika kuhomela mmabhoko gha muene.

< 2 Corinthians 11 >