< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
Oh se poteste sopportare un pò di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
2 For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ.
Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ.
Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
4 For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough!
Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
5 For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles.
Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi «superapostoli»!
6 But even if I am untrained in giving speeches, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you.
E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti.
7 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you.
O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you.
Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
9 When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that.
E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia.
Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 And what I do I will keep doing, in order that I may take away the claim for criticizing me and the claim for which they want to boast—that they are found to be doing the same work that we are doing.
Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.
13 For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ.
Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light.
Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce.
15 It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve.
Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little.
Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché possa anch'io vantarmi un poco.
17 What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool.
Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.
18 Since many people boast according to the flesh, I will also boast.
Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io.
19 For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!
Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
20 For you put up with someone if he enslaves you, if he consumes you, if he takes advantage of you, if he considers himself better than you, or if he slaps you in the face.
In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.
21 I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone boasts—I am speaking like a fool—I too will boast.
Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli! Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso vantarmi anch'io.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
23 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more. I have been in even more hard work, in far more prisons, in beatings beyond measure, in facing many dangers of death.
Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
24 From Jews I received five times the “forty lashes minus one.”
Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi;
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea.
tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
26 I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers.
Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
27 I have been at hard work and in hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness.
fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
28 Apart from everything else, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?
Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
30 If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.
Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, the one who is praised forever, knows that I am not lying! (aiōn g165)
Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco. (aiōn g165)
32 At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me.
A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi,
33 But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands.
ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.

< 2 Corinthians 11 >