< 1 Thessalonians 5 >
1 Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 When they say, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. They will in no way escape.
cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
4 But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief.
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 So then, let us not sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 For those who sleep do so at night, and those who get drunk do so at night.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 But since we belong to the day, we must stay sober and put on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation for our helmet.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 For God did not appoint us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 It is he who died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Therefore comfort one another and build each other up, just as you are already doing.
Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 We ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you and who are over you in the Lord and who admonish you.
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
13 We also ask you to regard them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
14 We exhort you, brothers: Warn the disorderly, encourage the discouraged, help the weak, and be patient toward all.
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 See that no one pays back evil for evil to anyone. Instead, pursue what is good for one another and for all.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sine intermissione orate.
18 In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you.
In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 Do not quench the Spirit.
Spiritum nolite extinguere.
20 Do not despise prophecies.
Prophetias nolite spernere.
21 Test all things. Hold on to what is good.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 Avoid every appearance of evil.
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 May the God of peace make you completely holy. May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame for the coming of our Lord Jesus Christ.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
24 Faithful is he who calls you, the one who will also do it.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Brothers, pray also for us.
Fratres orate pro nobis.
26 Greet all the brothers with a holy kiss.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read to all the brothers.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
28 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.