< 1 Thessalonians 4 >
1 Finally, brothers, we encourage and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more.
De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
2 For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
Scitis enim quae praecepta dederim vobis per Dominum Iesum.
3 For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality,
Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
4 that each of you know how to possess his own vessel in holiness and honor,
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
5 not in the passion of lust (as the Gentiles who do not know God).
non in passione desiderii, sicut et Gentes, quae ignorant Deum:
6 Let no man transgress and wrong his brother in this matter. For the Lord is an avenger in all these things, just as we forewarned you and testified.
et nequis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut praediximus vobis, et testificati sumus.
7 For God did not call us to uncleanness, but to holiness.
non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
8 Therefore, he who rejects this rejects not people, but God, who gives his Holy Spirit to you.
Itaque qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum sanctum in nobis.
9 Regarding brotherly love, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.
De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
10 Indeed, you do this for all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, to do this even more.
Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos fratres ut abundetis magis,
11 We also exhort you to aspire to live quietly, take care of your own responsibilities, and work with your hands, just as we commanded you,
et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis:
12 so that you may walk properly before outsiders and not be in any need.
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
13 We do not want you to be uninformed, brothers, about those who sleep, so that you do not grieve like the rest who do not have hope.
Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
Si enim credimus quod Iesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos, qui dormierunt per Iesum, adducet cum eo.
15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left at the coming of the Lord, will surely not go before those who have fallen asleep.
Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventu Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt.
16 For the Lord himself will descend from heaven. He will come with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
Quoniam ipse Dominus in iussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
17 Then we who are alive, who are left, will together with them be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord.
Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus.
18 Therefore, comfort one another with these words.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.