< 1 Samuel 8 >
1 When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beersheba.
fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
3 His sons did not walk in his ways, but chased after dishonest gain. They took bribes and perverted justice.
et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
5 They said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Appoint for us a king to judge us like all the nations.”
dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
6 But it displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” So Samuel prayed to Yahweh.
displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
7 Yahweh said to Samuel, “Obey the voice of the people in everything they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
8 They are acting now the same as they did since the day I brought them out of Egypt, forsaking me, and serving other gods, and so they are also doing to you.
iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
9 Now listen to them; but warn them solemnly and let them know the way the king will rule over them.”
nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
10 So Samuel told all the words of Yahweh to the people who were asking for a king.
dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
11 He said, “This will be the practice of the king who will reign over you. He will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots.
et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
12 He will appoint for himself captains of thousands and captains of fifties. He will make some plow his ground, some reap his harvest, and some make his weapons of war and the equipment for his chariots.
et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
13 He will also take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
14 He will take the very best of your fields, your vineyards, and your olive orchards, and give them to his servants.
agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
15 He will take a tenth of your grain and of your vineyards and give to his officers and his servants.
sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
16 He will take your male servants and your female servants and the best of your young men and your donkeys; he will put them all to work for him.
servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
17 He will take the tenth of your flocks, and you will be his slaves.
greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
18 Then on that day you will cry out because of your king whom you have chosen for yourselves; but Yahweh will not answer you on that day.”
et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
19 But the people refused to listen to Samuel; they said, “No! There must be a king over us
noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
20 so that we might be like all the other nations, and so that our king may judge us and go out before us and fight our battles.”
et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
21 When Samuel heard all the words of the people he repeated them in the ears of Yahweh.
et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
22 Yahweh said to Samuel, “Obey their voice and cause someone to be king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Every man must go to his own city.”
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam